读经:诗一一九25、50、57上、58上、103、105、107、130上、135上、154,一2~3,约一4,西二7上,提后三16上,西一12,林后四6,三18
Scripture Reading: Psa. 119:25, 50, 57a, 58a, 103, 105, 107, 130a, 135a, 154; 1:2-3; John 1:4; Col. 2:7a; 2 Tim. 3:16a; Col. 1:12; 2 Cor. 4:6; 3:18
Scripture Reading: Psa. 119:25, 50, 57a, 58a, 103, 105, 107, 130a, 135a, 154; 1:2-3; John 1:4; Col. 2:7a; 2 Tim. 3:16a; Col. 1:12; 2 Cor. 4:6; 3:18
壹
爱神的寻求者借着神话语的功用所领受的福,乃是光成为生命─诗一一九130上、105、25、50:
Through the function of the Word of God, God's loving seekers receive the blessing of light becoming life—Psa. 119:130a, 105, 25, 50:
Through the function of the Word of God, God's loving seekers receive the blessing of light becoming life—Psa. 119:130a, 105, 25, 50:
一
圣经中一个极大的原则乃是,光与生命总是并行的;光在哪里,生命就在哪里,并且生命在哪里,光就在哪里─三六9,约一4,八12:
A great principle in the Bible is that light and life always go together; where light is, there is life, and where life is, there is light—36:9; John 1:4; 8:12:
A great principle in the Bible is that light and life always go together; where light is, there is life, and where life is, there is light—36:9; John 1:4; 8:12:
1
整本圣经有一条线,是一直把光和生命并题─创一3,约一4,八12,启二一23,二二1、5:
There is a line throughout the Bible that speaks of light and life together—Gen. 1:3; John 1:4; 8:12; Rev. 21:23; 22:1, 5:
There is a line throughout the Bible that speaks of light and life together—Gen. 1:3; John 1:4; 8:12; Rev. 21:23; 22:1, 5:
a
生命只有一个所在,只有一个来源,那就是光。
There is only one realm and source of life, and that is light.
There is only one realm and source of life, and that is light.
b
生命出于光;光是生命的关键。
Life comes from light; light is the key to life.
Life comes from light; light is the key to life.
c
在神那一面,先有生命,然后有光;在我们这一面,先有光,然后有生命─诗三六9,约一1、4~5,八12,林后四6,徒二六13。
On God's side, there is first life and then light; on our side, there is first light and then life—Psa. 36:9; John 1:1, 4-5; 8:12; 2 Cor. 4:6; Acts 26:13.
On God's side, there is first life and then light; on our side, there is first light and then life—Psa. 36:9; John 1:1, 4-5; 8:12; 2 Cor. 4:6; Acts 26:13.
2
圣经启示,生命是从光的照耀来的;光有多少,生命就有多少─创一3~25,林后四6。
The Bible reveals that life comes from the shining of light and that the amount of life is in direct proportion to the amount of light—Gen. 1:3-25; 2 Cor. 4:6.
The Bible reveals that life comes from the shining of light and that the amount of life is in direct proportion to the amount of light—Gen. 1:3-25; 2 Cor. 4:6.
3
在创世记一章,第一天的光是为着产生生命,第四天的光是为着生命的长大;第一天的光足以使我们得重生,但为着生命的长大,我们需要第四天的光─3、14~19节,约三3,林后四6,弗四16,五8~9、13~14。
In Genesis 1 the first-day light was for generating life, and the fourth-day lights were for the growth of life; the first-day light is sufficient for our regeneration, but for our growth in life, we need the fourth-day lights—vv. 3, 14-19; John 3:3; 2 Cor. 4:6; Eph. 4:16; 5:8-9, 13-14.
In Genesis 1 the first-day light was for generating life, and the fourth-day lights were for the growth of life; the first-day light is sufficient for our regeneration, but for our growth in life, we need the fourth-day lights—vv. 3, 14-19; John 3:3; 2 Cor. 4:6; Eph. 4:16; 5:8-9, 13-14.
4
人的灵与主的灵都是灯,照耀并光照我们里面的各部分─箴二十27,路十五8。
Both the spirit of man and the Spirit of the Lord are lamps, shining and enlightening our inward parts—Prov. 20:27; Luke 15:8.
Both the spirit of man and the Spirit of the Lord are lamps, shining and enlightening our inward parts—Prov. 20:27; Luke 15:8.
5
光照耀到哪里,生命就供应到哪里。
Where the light shines, there the life supply goes.
Where the light shines, there the life supply goes.
6
神变化我们的路是借着光照;光照耀到哪里,生命就供应到哪里,使我们变化─林后三18,四6。
God's way of transforming us is through enlightening; wherever the light shines, life is supplied to that place for our transformation—2 Cor. 3:18; 4:6.
God's way of transforming us is through enlightening; wherever the light shines, life is supplied to that place for our transformation—2 Cor. 3:18; 4:6.
7
神圣的光就是那在子里的神圣生命,在我们里面运行;这光照在我们里面的黑暗里,黑暗不能胜过这光─徒二六18,彼前二9,西一12~13,约一5。
The divine light is the divine life in the Son operating in us; this light shines in the darkness within us, and the darkness cannot overcome it—Acts 26:18; 1 Pet. 2:9; Col. 1:12-13; John 1:5.
The divine light is the divine life in the Son operating in us; this light shines in the darkness within us, and the darkness cannot overcome it—Acts 26:18; 1 Pet. 2:9; Col. 1:12-13; John 1:5.
8
当我们在光中行,神圣的事物对我们就成为实际的,我们看见一个又一个的实际;然而,当我们在黑暗中,没有一样事物对我们是实际的─约壹一7,二8。
When we walk in the light, the divine things are real to us, and we see one reality after another; however, when we are in darkness, nothing is real to us—1 John 1:7; 2:8.
When we walk in the light, the divine things are real to us, and we see one reality after another; however, when we are in darkness, nothing is real to us—1 John 1:7; 2:8.
二
神的话赐给我们光,然后使我们活过来,赐给我们生命─诗一一九25、50、107、154:
The Word of God gives us light, and then it enlivens us, giving us life—Psa. 119:25, 50, 107, 154:
The Word of God gives us light, and then it enlivens us, giving us life—Psa. 119:25, 50, 107, 154:
1
虽然有光是好的,但光必须更深地透入,直到成为生命。
Although it is good to have light, the light must penetrate deeper until it becomes life.
Although it is good to have light, the light must penetrate deeper until it becomes life.
2
当光更深入达到我们的灵里,光就成了生命,我们便得着生命的供应─玛四2。
When light goes deeper, reaching into our spirit, it becomes life, and we receive the life supply—Mal. 4:2.
When light goes deeper, reaching into our spirit, it becomes life, and we receive the life supply—Mal. 4:2.
三
我们既是光的儿子,就当活在光中,行在光中,留在光中,并且作完全在光中的人─约十二36,约壹一5、7,二8。
As sons of light, we should live in the light, walk in the light, remain in the light, and be persons altogether in the light— John 12:36; 1 John 1:5, 7; 2:8.
As sons of light, we should live in the light, walk in the light, remain in the light, and be persons altogether in the light— John 12:36; 1 John 1:5, 7; 2:8.
贰
爱神的寻求者借着神话语的功用所领受的福,乃是被神浇灌并吸取神─诗一2~3:
Through the function of the Word of God, God's loving seekers receive the blessing of being watered and of absorbing God—Psa. 1:2-3:
Through the function of the Word of God, God's loving seekers receive the blessing of being watered and of absorbing God—Psa. 1:2-3:
一
爱神的寻求者所经历的福,乃是被神的话浇灌:
God's loving seekers experience the blessing of being watered by the Word:
God's loving seekers experience the blessing of being watered by the Word:
1
当神的话在我们的灵中成为水,我们就得着它的滋养;因为食物的供应是在水中─五五1,启二二1~2。
When the Word becomes water in our spirit, we receive its nourishment, for the food supply is in the water—Isa. 55:1; Rev. 22:1-2.
When the Word becomes water in our spirit, we receive its nourishment, for the food supply is in the water—Isa. 55:1; Rev. 22:1-2.
2
我们若要得着话的浇灌,就必须有正确的根和吸收生命供应之细小的根须─可四5~6、17,路八6。
If we would be watered by the Word, we must have proper roots and fine root hairs, which absorb the life supply— Mark 4:5-6, 17; Luke 8:6.
If we would be watered by the Word, we must have proper roots and fine root hairs, which absorb the life supply— Mark 4:5-6, 17; Luke 8:6.
二
爱神的寻求者所经历的福,乃是借着神的话吸取神─西二7上:
God's loving seekers experience the blessing of absorbing God through the Word—Col. 2:7a:
God's loving seekers experience the blessing of absorbing God through the Word—Col. 2:7a:
1
我们基督里的信徒,乃是在基督里面生根的活植物;现今我们借着根正把经过过程并终极完成之三一神的丰富吸取到我们里面─林前三9,西二19。
As believers in Christ, we are living plants rooted in Christ, and now through our roots we are absorbing the riches of the processed and consummated Triune God into our being— 1 Cor. 3:9; Col. 2:19.
As believers in Christ, we are living plants rooted in Christ, and now through our roots we are absorbing the riches of the processed and consummated Triune God into our being— 1 Cor. 3:9; Col. 2:19.
2
我们若接触主,并且花时间用许多祷告读主的话,就会将神吸取到我们里面,作为使我们长大的元素。
If we contact the Lord and spend time in the Word with much prayer, we will absorb God into us to be the element that causes us to grow.
If we contact the Lord and spend time in the Word with much prayer, we will absorb God into us to be the element that causes us to grow.
3
我们若要吸取神,就需要细嫩、新长的根;因此,我们不要让自己老化,乃要天天新鲜、得复兴并被更新─林后四16,哀三22~23。
If we would absorb God, we need to have tender, new roots; therefore, we should not let ourselves get old but be fresh, revived, and renewed day by day—2 Cor. 4:16; Lam. 3:22-23.
If we would absorb God, we need to have tender, new roots; therefore, we should not let ourselves get old but be fresh, revived, and renewed day by day—2 Cor. 4:16; Lam. 3:22-23.
叁
爱神的寻求者借着神话语的功用所领受的福,乃是将神吸入─提后三16上,约二十22:
Through the function of the Word of God, God's loving seekers receive the blessing of inhaling God—2 Tim. 3:16a; John 20:22:
Through the function of the Word of God, God's loving seekers receive the blessing of inhaling God—2 Tim. 3:16a; John 20:22:
一
圣纽玛就是圣灵,或圣气─22节:
The Holy Pneuma is the Holy Spirit, or Holy Breath—v. 22:
The Holy Pneuma is the Holy Spirit, or Holy Breath—v. 22:
1
约翰福音里有三个奇妙的辞:话、肉体、气;话就是神,肉体就是人,气就是那灵─一1、14,二十22。
In the Gospel of John there are three wonderful words: Word, flesh, and breath; the Word is God, the flesh is man, and the breath is the Spirit—1:1, 14; 20:22.
In the Gospel of John there are three wonderful words: Word, flesh, and breath; the Word is God, the flesh is man, and the breath is the Spirit—1:1, 14; 20:22.
2
当我们吸入圣气,那灵就供应我们,使我们经历基督,并使我们因祂活着而活着─六57下,十四19。
As we inhale the Holy Breath, the Spirit supplies us for our experience of Christ and for our living because He lives— 6:57b; 14:19.
As we inhale the Holy Breath, the Spirit supplies us for our experience of Christ and for our living because He lives— 6:57b; 14:19.
二
说圣经都是神的呼出,就是说圣经是那是灵之神的气,呼出─提后三16上:
To say that all Scripture is God-breathed is to say that the Bible is the breath, the breathing out, of God, who is Spirit— 2 Tim. 3:16a:
To say that all Scripture is God-breathed is to say that the Bible is the breath, the breathing out, of God, who is Spirit— 2 Tim. 3:16a:
1
因着圣经就是神的呼出,圣经就有神的成分。
Because the Bible is the breathing out of God, the Bible has the element of God.
Because the Bible is the breathing out of God, the Bible has the element of God.
2
圣经不仅是神的呼出,并且是神把祂的自己呼到祂的话里。
The Bible is not only the breathing out of God but is God Himself breathed into His Word.
The Bible is not only the breathing out of God but is God Himself breathed into His Word.
三
神已经在祂的话里把自己呼出来,使我们能借着祂的话吸入祂,将祂吸入:
God has breathed Himself out in the Word so that we can inhale Him, breathe Him in, through the Word:
God has breathed Himself out in the Word so that we can inhale Him, breathe Him in, through the Word:
1
神在圣经里已将祂自己呼出,因此我们读圣经,应当是接受神的气。
God has breathed Himself out in the Scriptures, and thus our reading of the Scriptures should be the receiving of God's breath.
God has breathed Himself out in the Scriptures, and thus our reading of the Scriptures should be the receiving of God's breath.
2
神将祂自己呼出时,乃是呼出祂自己;我们借着神的话接触神时,就是吸入神。
When God breathes Himself out, He exhales Himself, and when we contact God through the Word, we inhale God.
When God breathes Himself out, He exhales Himself, and when we contact God through the Word, we inhale God.
四
我们要作为属神的人有神的气,就需要吸入神的话─约一1,二十22,提后三16上。
In order to be a man of God with the breath of God, we need to inhale, to breathe in, God's word— John 1:1; 20:22; 2 Tim. 3:16a.
In order to be a man of God with the breath of God, we need to inhale, to breathe in, God's word— John 1:1; 20:22; 2 Tim. 3:16a.
肆
爱神的寻求者借着神话语的功用所领受的福,乃是享受神作他们的业分─诗一一九57上,七三26:
Through the function of the Word of God, God's loving seekers receive the blessing of enjoying God as their portion— Psa. 119:57a; 73:26:
Through the function of the Word of God, God's loving seekers receive the blessing of enjoying God as their portion— Psa. 119:57a; 73:26:
一
最高的福乃是享受神自己作我们的业分─民六22~27,林后十三14。
The highest blessing is the enjoyment of God Himself as our portion—Num. 6:22-27; 2 Cor. 13:14.
The highest blessing is the enjoyment of God Himself as our portion—Num. 6:22-27; 2 Cor. 13:14.
二
当我们有神作我们的业分,我们就有神自己作我们的一切。
When we have God as our portion, we have God Himself as everything to us.
When we have God as our portion, we have God Himself as everything to us.
三
我们越以正确的方式来到圣经跟前,这本书的著者─神自己,就越成为我们的业分─诗七三26。
The more we come to the Bible in the proper way, the more the Author of this book—God Himself—becomes our portion—Psa. 73:26.
The more we come to the Bible in the proper way, the more the Author of this book—God Himself—becomes our portion—Psa. 73:26.
四
神能作我们的业分,因为在神的话里、凭神的话且借神的话,祂对我们是真实、现时、实际、可享受且便利的─一一九103,三四8。
God can be our portion because in the Word, by the Word, and through the Word He is real, present, practical, enjoyable, and available to us—119:103; 34:8.
God can be our portion because in the Word, by the Word, and through the Word He is real, present, practical, enjoyable, and available to us—119:103; 34:8.
伍
爱神的寻求者借着神话语的功用所领受的福,乃是享受神的脸以及祂面的光照─一一九58上、135上,八十3,二四6,一〇五4,林后四6,三16、18:
Through the function of the Word of God, God's loving seekers receive the blessing of enjoying God's countenance and the shining of His face—119:58a, 135a; 80:3; 24:6; 105:4; 2 Cor. 4:6; 3:16, 18:
Through the function of the Word of God, God's loving seekers receive the blessing of enjoying God's countenance and the shining of His face—119:58a, 135a; 80:3; 24:6; 105:4; 2 Cor. 4:6; 3:16, 18:
一
寻求神的诗人,深深地以个人并亲密的方式,爱慕地寻求祂脸的救恩,并求祂面的光照─诗四二5,八十3。
As seekers of God, the psalmists lovingly sought God in a deeply personal and intimate way, seeking the help of His countenance and asking for the shining of His face—Psa. 42:5; 80:3.
As seekers of God, the psalmists lovingly sought God in a deeply personal and intimate way, seeking the help of His countenance and asking for the shining of His face—Psa. 42:5; 80:3.
二
在民数记六章二十五至二十六节的祝福里,提到面和脸:
In the blessing in Numbers 6:25-26, we have both the face and the countenance:
In the blessing in Numbers 6:25-26, we have both the face and the countenance:
1
面指一个人的同在,脸指那人的表情。
The face denotes the presence of a person, and the countenance denotes the expression of the person.
The face denotes the presence of a person, and the countenance denotes the expression of the person.
2
当经过过程并终极完成的三一神,借着祂话语的功用分赐到我们里面时,我们就有神的面,也有祂的脸─林后十三14,四6。
When the processed and consummated Triune God is dispensed into us through the function of the Word, we have the face of God and also His countenance—2 Cor. 13:14; 4:6.
When the processed and consummated Triune God is dispensed into us through the function of the Word, we have the face of God and also His countenance—2 Cor. 13:14; 4:6.
三
我们若忠心地借着话接触主,就会经历祂面的光照─四6,三16、18:
If we are faithful in contacting the Lord through the Word, we will experience the shining of His face—v. 6; 3:16, 18:
If we are faithful in contacting the Lord through the Word, we will experience the shining of His face—v. 6; 3:16, 18:
1
我们都该象摩西一样,以没有帕子遮蔽的脸,在山顶上,在神面的光照之下─出二四15~18,林后三16。
Like Moses, we all, with an unveiled face, should be on the mountaintop under the shining of the face of God—Exo. 24:15-18; 2 Cor. 3:16.
Like Moses, we all, with an unveiled face, should be on the mountaintop under the shining of the face of God—Exo. 24:15-18; 2 Cor. 3:16.
2
我们的渴望该是,借着话停留在这令人欢愉、喜悦的光照之下,与神同在,被神注入,并因神发光─出三四29,林后三18。
Our desire should be, through the Word, to remain under this pleasant, delightful shining, staying with God, being infused with God, and glowing with God—Exo. 34:29; 2 Cor. 3:18.
Our desire should be, through the Word, to remain under this pleasant, delightful shining, staying with God, being infused with God, and glowing with God—Exo. 34:29; 2 Cor. 3:18.

