读经:约八12,24,28,58,一1,14,29,十一25,十四6,十八4~6,二十22
Scripture Reading: John 8:12, 24, 28, 58; 1:1, 14, 29; 11:25; 14:6; 18:4-6; 20:22
Scripture Reading: John 8:12, 24, 28, 58; 1:1, 14, 29; 11:25; 14:6; 18:4-6; 20:22
壹
约翰福音启示耶稣是那伟大的我是─八24,28,58:
The Gospel of John reveals that Jesus is the great I Am—8:24, 28, 58:
The Gospel of John reveals that Jesus is the great I Am—8:24, 28, 58:
一
“我是”乃是耶和华的名─出三14:
I Am is the name of Jehovah—Exo. 3:14:
I Am is the name of Jehovah—Exo. 3:14:
1
“耶和华”的意思是“我是那我是”,指明耶和华是自有永有者,就是那昔是今是以后永是者─启一4。
Jehovah means “I am who I am,” indicating that Jehovah is the self-existing and ever-existing One—the One who was in the past, who is in the present, and who will be in the future—Rev. 1:4.
Jehovah means “I am who I am,” indicating that Jehovah is the self-existing and ever-existing One—the One who was in the past, who is in the present, and who will be in the future—Rev. 1:4.
2
惟有耶和华是那是的一位,祂不倚赖祂自己以外的事物;祂永远存在,无始无终。
Jehovah is the only One who is and who depends on nothing apart from Himself; He exists eternally, having neither beginning nor ending.
Jehovah is the only One who is and who depends on nothing apart from Himself; He exists eternally, having neither beginning nor ending.
3
除了神以外,其他一切都是虚无;祂是惟一“是”的那一位,惟一具有存在之实际的那一位(赛四十12~13),并且神要求我们相信祂是(来十一6)。
Apart from God, all else is nothing; He is the only One who is, the only One who has the reality of being (Isa. 40:12-13), and God requires that we believe that He is (Heb. 11:6).
Apart from God, all else is nothing; He is the only One who is, the only One who has the reality of being (Isa. 40:12-13), and God requires that we believe that He is (Heb. 11:6).
二
耶稣就是耶和华─出三14,约十八4~6:
Jesus is Jehovah—Exo. 3:14; John 18:4-6:
Jesus is Jehovah—Exo. 3:14; John 18:4-6:
1
旧约的耶和华就是新约的耶稣─太一23。
The Jehovah of the Old Testament is the Jesus in the New Testament—Matt. 1:23.
The Jehovah of the Old Testament is the Jesus in the New Testament—Matt. 1:23.
2
“耶稣”这名意即“耶和华救主”,或“耶和华救恩”;因此,耶稣不仅是人,也是耶和华─21节。
The name Jesus means “Jehovah the Savior,” or “the salvation of Jehovah”; hence, Jesus is not only a man but also Jehovah—v. 21.
The name Jesus means “Jehovah the Savior,” or “the salvation of Jehovah”; hence, Jesus is not only a man but also Jehovah—v. 21.
3
主耶稣乃是我是─永远、自有永有的神,对我们是一切的那一位─约八24,28,58。
The Lord Jesus is the I Am—the eternal, self-existing God, the One who is everything to us—John 8:24, 28, 58.
The Lord Jesus is the I Am—the eternal, self-existing God, the One who is everything to us—John 8:24, 28, 58.
4
主耶稣这伟大的我是,乃是耶和华,那与人有关系之永远、永存的神;人若不信耶稣就是这位我是,必要死在罪中─24,28,58节。
As the great I Am, the Lord Jesus is Jehovah, the eternal, ever-existing God who has a relationship with man; anyone who does not believe that Jesus is I Am will die in his sins—vv. 24, 28, 58.
As the great I Am, the Lord Jesus is Jehovah, the eternal, ever-existing God who has a relationship with man; anyone who does not believe that Jesus is I Am will die in his sins—vv. 24, 28, 58.
5
主耶稣基督这我是者,就是那包罗万有的一位,是一切正面事物的实际,也是祂子民所需要的一切─12节,六35,十14,十一25,十四6,诗歌六一首,第一节。
As the I Am, the Lord Jesus Christ is the all-inclusive One, the reality of every positive thing and of whatever His people need—v. 12; 6:35; 10:14; 11:25; 14:6; Hymns, #78, stanza 1.
As the I Am, the Lord Jesus Christ is the all-inclusive One, the reality of every positive thing and of whatever His people need—v. 12; 6:35; 10:14; 11:25; 14:6; Hymns, #78, stanza 1.
贰
耶稣这伟大的我是,乃是那包罗万有的基督:
Jesus as the great I Am is the all-inclusive Christ:
Jesus as the great I Am is the all-inclusive Christ:
一
包罗万有的基督是话(约一1)、神(1)、真光(9)、帐幕(14)、恩典(17)、实际(14,17,八32,36,十四6)、独生子(一18)、神的羔羊(29,36)、人子(51)、梯子(51)、殿(二20)、铜蛇(三14)、新郎(29)、属天的井与活水(四14)、基督(25)、救主(42)、生命的粮(六48)、得着荣耀的耶稣(七39)、生命的光(八12)、生命(十10)、复活(十一25)、一粒麦子(十二24)、道路(十四6)、另一位保惠师(16~18)、真葡萄树(十五1)、生命树(1,十一25)、赐那灵者(三34)、门(十7)、草场(9)、牧人(11)、洗涤者(十三4~5)、裂开的磐石(出十七6,约七37~39)、生命之气(二十22)。
The all-inclusive Christ is the Word (John 1:1), God (v. 1), the true light (v. 9), the tabernacle (v. 14), grace (v. 17), reality (vv. 14, 17; 8:32, 36; 14:6), the only begotten Son (1:18), the Lamb of God (vv. 29, 36), the Son of Man (v. 51), the ladder (v. 51), the temple (2:20), the bronze serpent (3:14), the Bridegroom (v. 29), the heavenly well and the living water (4:14), the Christ (v. 25), the Savior (v. 42), the bread of life (6:48), Jesus glorified (7:39), the light of life (8:12), life (10:10), resurrection (11:25), a grain of wheat (12:24), the way (14:6), another Comforter (vv. 16-18), the true vine (15:1), the tree of life (v. 1; 11:25), the Spirit-giver (3:34), the door (10:7), the pasture (v. 9), the Shepherd (v. 11), the One who washes (13:4-5), the riven rock (Exo. 17:6; John 7:37-39), and the breath of life (20:22).
The all-inclusive Christ is the Word (John 1:1), God (v. 1), the true light (v. 9), the tabernacle (v. 14), grace (v. 17), reality (vv. 14, 17; 8:32, 36; 14:6), the only begotten Son (1:18), the Lamb of God (vv. 29, 36), the Son of Man (v. 51), the ladder (v. 51), the temple (2:20), the bronze serpent (3:14), the Bridegroom (v. 29), the heavenly well and the living water (4:14), the Christ (v. 25), the Savior (v. 42), the bread of life (6:48), Jesus glorified (7:39), the light of life (8:12), life (10:10), resurrection (11:25), a grain of wheat (12:24), the way (14:6), another Comforter (vv. 16-18), the true vine (15:1), the tree of life (v. 1; 11:25), the Spirit-giver (3:34), the door (10:7), the pasture (v. 9), the Shepherd (v. 11), the One who washes (13:4-5), the riven rock (Exo. 17:6; John 7:37-39), and the breath of life (20:22).
二
“哦主,你是那“我是”的,应付我们所需要;享受你作一切一切,神就因你得荣耀。”(诗歌一五二首,第二六节。)
“O Lord, Thou art the great 'I AM,' / Who all our need doth furnish; / Enjoying Thee as all in all, / God's purpose we accomplish” (Hymns, #187, stanza 26).
“O Lord, Thou art the great 'I AM,' / Who all our need doth furnish; / Enjoying Thee as all in all, / God's purpose we accomplish” (Hymns, #187, stanza 26).
参
基督在复活里,将终极完成的灵作为圣气吹入门徒里面─约七39,二十22:
The consummated Spirit was breathed as the holy breath into the disciples by Christ in resurrection—John 7:39; 20:22:
The consummated Spirit was breathed as the holy breath into the disciples by Christ in resurrection—John 7:39; 20:22:
一
在主耶稣钉死并复活之前“还没有”终极完成的灵─七39:
Before the Lord Jesus was crucified and resurrected, the consummated Spirit was “not yet”—7:39:
Before the Lord Jesus was crucified and resurrected, the consummated Spirit was “not yet”—7:39:
1
神的灵从起初就有了(创一2),但那灵作为“基督的灵”(罗八9)和“耶稣基督之灵”(腓一19),在约翰七章三十九节的时候“还没有”,因为祂尚未得着荣耀。
The Spirit of God was there from the beginning (Gen. 1:2), but the Spirit as “the Spirit of Christ” (Rom. 8:9), “the Spirit of Jesus Christ” (Phil. 1:19), was “not yet” at the time of John 7:39, because He was not yet glorified.
The Spirit of God was there from the beginning (Gen. 1:2), but the Spirit as “the Spirit of Christ” (Rom. 8:9), “the Spirit of Jesus Christ” (Phil. 1:19), was “not yet” at the time of John 7:39, because He was not yet glorified.
2
主耶稣是在复活时得着荣耀的,借着这得荣,神的灵就成了那成为肉体、钉十字架、复活之耶稣基督的灵─路二四26,腓一19。
The Lord Jesus was glorified when He was resurrected, and through this glorification the Spirit of God became the Spirit of the incarnated, crucified, and resurrected Jesus Christ—Luke 24:26; Phil. 1:19.
The Lord Jesus was glorified when He was resurrected, and through this glorification the Spirit of God became the Spirit of the incarnated, crucified, and resurrected Jesus Christ—Luke 24:26; Phil. 1:19.
3
末后的亚当,就是在肉体里的基督,在复活里成了赐生命的灵;从那时起,耶稣基督的灵就兼有神圣的元素和属人的元素,包含了基督成为肉体、钉十字架并复活的实际─林前十五45下,徒十六7,罗八9。
The last Adam, who was Christ in the flesh, became the life-giving Spirit in resurrection; since then, the Spirit of Jesus Christ has both divine and human elements, including the reality of the incarnation, crucifixion, and resurrection of Christ—1 Cor. 15:45b; Acts 16:7; Rom. 8:9.
The last Adam, who was Christ in the flesh, became the life-giving Spirit in resurrection; since then, the Spirit of Jesus Christ has both divine and human elements, including the reality of the incarnation, crucifixion, and resurrection of Christ—1 Cor. 15:45b; Acts 16:7; Rom. 8:9.
二
约翰福音启示,基督成为肉体作神的羔羊,并且在复活里成为赐生命的灵;因此,祂在复活里将祂自己作为终极完成的灵,吹入门徒里面─一29,二十22:
The Gospel of John reveals that Christ became flesh to be the Lamb of God and that in resurrection He became the life-giving Spirit; thus, in His resurrection He breathed Himself as the consummated Spirit into the disciples—1:29; 20:22:
The Gospel of John reveals that Christ became flesh to be the Lamb of God and that in resurrection He became the life-giving Spirit; thus, in His resurrection He breathed Himself as the consummated Spirit into the disciples—1:29; 20:22:
1
借着死与复活,基督变化形像成为那灵─七39,二十22。
Through death and resurrection Christ was transfigured into the Spirit— 7:39; 20:22.
Through death and resurrection Christ was transfigured into the Spirit— 7:39; 20:22.
2
祂是那灵,就得以吹入门徒里面,就能活在门徒里面,门徒也能因祂活着,并与祂同活;祂是那灵,就能住在门徒里面,门徒也能住在祂里面─22节,十四19~20,十五4~5。
It is as the Spirit that He was breathed into His disciples, that He can live in the disciples and they can live by Him and with Him, and that He can abide in them and they can abide in Him—v. 22; 14:19-20; 15:4-5.
It is as the Spirit that He was breathed into His disciples, that He can live in the disciples and they can live by Him and with Him, and that He can abide in them and they can abide in Him—v. 22; 14:19-20; 15:4-5.
3
将自己吹入门徒里面的基督,乃是赐生命的灵;主耶稣将那灵吹入门徒里面,借此将自己分赐到他们里面作生命和一切─林前十五45下。
The Christ who breathed Himself into the disciples is the life-giving Spirit; by breathing the Spirit into the disciples, the Lord Jesus imparted Himself into them as life and everything—1 Cor. 15:45b.
The Christ who breathed Himself into the disciples is the life-giving Spirit; by breathing the Spirit into the disciples, the Lord Jesus imparted Himself into them as life and everything—1 Cor. 15:45b.
4
约翰二十章二十二节的圣灵,事实上就是复活的基督自己,因为这灵就是祂的气;因此,那灵就是子的气。
The Holy Spirit in John 20:22 is actually the resurrected Christ Himself, because this Spirit is His breath; therefore, the Spirit is the breath of the Son.
The Holy Spirit in John 20:22 is actually the resurrected Christ Himself, because this Spirit is His breath; therefore, the Spirit is the breath of the Son.
三
主就是那叫人活(赐人生命)的灵,这灵就是我们的气息─林后三6,17,约二十22:
The Lord is the Spirit who gives life, and this Spirit is our breath—2 Cor. 3:6, 17; John 20:22:
The Lord is the Spirit who gives life, and this Spirit is our breath—2 Cor. 3:6, 17; John 20:22:
1
那是神的话,成了肉体作神的羔羊,在复活里成了圣气给我们吸入─一29,二十22。
The Word, who was God, became flesh to be the Lamb of God, and in resur- rection He became the holy breath for us to breathe in—1:29; 20:22.
The Word, who was God, became flesh to be the Lamb of God, and in resur- rection He became the holy breath for us to breathe in—1:29; 20:22.
2
基督是羔羊树,因为祂是羔羊为要完成救赎,祂是树为要分赐生命;最终,羔羊树就是圣气─一29,十一25,十五1,二十22。
Christ is the Lamb-tree, for He is the Lamb for accomplishing redemption and the tree for imparting life; ultimately, the Lamb-tree is the holy breath—1:29; 11:25; 15:1; 20:22.
Christ is the Lamb-tree, for He is the Lamb for accomplishing redemption and the tree for imparting life; ultimately, the Lamb-tree is the holy breath—1:29; 11:25; 15:1; 20:22.
3
现今我们有基督作为话、羔羊、树以及气:话是为着彰显,羔羊是为着救赎,树是为着分赐生命,气是为着我们的生活─一1,29,十10下,十四19。
Now we have Christ as the Word, the Lamb, the tree, and the breath: the Word is for expression, the Lamb is for redemption, the tree is for the im- partation of life, and the breath is for our living—1:1, 29; 10:10b; 14:19.
Now we have Christ as the Word, the Lamb, the tree, and the breath: the Word is for expression, the Lamb is for redemption, the tree is for the im- partation of life, and the breath is for our living—1:1, 29; 10:10b; 14:19.
4
终极完成的灵作为气,对于我们过基督徒的生活乃是一切;只有这气才能作基督徒,也才能作得胜者─加三2~3,14,腓一19,启二7。
The consummated Spirit as the breath is everything to us in living the Christian life; only the breath can be a Christian, and only the breath can be an overcomer—Gal. 3:2-3, 14; Phil. 1:19; Rev. 2:7.
The consummated Spirit as the breath is everything to us in living the Christian life; only the breath can be a Christian, and only the breath can be an overcomer—Gal. 3:2-3, 14; Phil. 1:19; Rev. 2:7.

