读经:约十三1~17
Scripture Reading: John 13:1-17
Scripture Reading: John 13:1-17
壹
“耶稣知道自己离世归父的时候到了。祂既爱世间属自己的人,就爱他们到底。…耶稣知道父已将万有交在祂手里,且知道自己是从神出来的,又要往神那里去,就起身离席,脱了外衣,拿一条手巾束腰。随后把水倒在盆里,就开始洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干”─约十三1,3~5:
“Jesus knowing that His hour had come for Him to depart out of this world unto the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the uttermost...Jesus, knowing that the Father had given all into His hands and that He had come forth from God and was going to God, rose from supper and laid aside His outer garments; and taking a towel, He girded Himself; then He poured water into the basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded”—John 13:1, 3-5:
“Jesus knowing that His hour had come for Him to depart out of this world unto the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the uttermost...Jesus, knowing that the Father had given all into His hands and that He had come forth from God and was going to God, rose from supper and laid aside His outer garments; and taking a towel, He girded Himself; then He poured water into the basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded”—John 13:1, 3-5:
一
这里的外衣,象征主彰显出来的美德和属性;因此,祂脱了外衣,表征脱去祂彰显出来的所是。
The outer garments here signify the Lord's virtues and attributes in His expression; hence, the laying aside of His outer garments signifies the putting off of what He is in His expression.
The outer garments here signify the Lord's virtues and attributes in His expression; hence, the laying aside of His outer garments signifies the putting off of what He is in His expression.
二
束腰表征以谦卑约束、限制自己─参彼前五5。
To gird oneself signifies to be bound and restricted with humility—cf. 1 Pet. 5:5.
To gird oneself signifies to be bound and restricted with humility—cf. 1 Pet. 5:5.
三
这里的水象征圣灵(多三5)、话(弗五26,约十五3)和生命(十九34,十10,林前十五45下,林后三6,约壹五16)。
Water here signifies the Holy Spirit (Titus 3:5), the word (Eph. 5:26; John 15:3), and life (19:34; 10:10; 1 Cor. 15:45b; 2 Cor. 3:6; 1 John 5:16).
Water here signifies the Holy Spirit (Titus 3:5), the word (Eph. 5:26; John 15:3), and life (19:34; 10:10; 1 Cor. 15:45b; 2 Cor. 3:6; 1 John 5:16).
贰
约翰福音是一卷表号的书;约翰十三章所记载关于洗脚的事,也该视为一个具有属灵意义的表号─1~17节:
Since John is a book of signs, what is recorded in John 13 concerning foot-washing should be considered a sign, having spiritual significance—vv. 1-17:
Since John is a book of signs, what is recorded in John 13 concerning foot-washing should be considered a sign, having spiritual significance—vv. 1-17:
一
我们不能只就着字面,更该在内在的意义上,就着更深、更重要的灵意接受这洗脚的事。
Foot-washing should not be taken merely in a physical sense but rather, and even more intrinsically, in a deeper, more important, and spiritual sense.
Foot-washing should not be taken merely in a physical sense but rather, and even more intrinsically, in a deeper, more important, and spiritual sense.
二
约翰一至十二章说到生命来了,并且产生了由重生之人所组成的召会;在他们的灵里,他们是在神里面,也是在诸天界里;但在他们的身体里,他们仍然活在肉体中,行走在地上。
In John 1—12 life came and brought forth the church, composed of the regenerated ones; in their spirit the regenerated ones are in God and in the heavenlies, but in their body they are still living in the flesh and walking on the earth.
In John 1—12 life came and brought forth the church, composed of the regenerated ones; in their spirit the regenerated ones are in God and in the heavenlies, but in their body they are still living in the flesh and walking on the earth.
三
因着属地的接触,他们常被玷污,这阻挠他们与主的交通,以及彼此的交通;因此,他们需要用圣灵、话和生命来洗涤。
Through their contact with earthly things they often become dirty; this frustrates their fellowship with the Lord and with one another; hence, there is the need for the washing of the Holy Spirit, the word, and life.
Through their contact with earthly things they often become dirty; this frustrates their fellowship with the Lord and with one another; hence, there is the need for the washing of the Holy Spirit, the word, and life.
四
这是洗去他们的污秽,以维持与主并彼此的交通;这与用血洗他们的罪(约壹一9)不同;这就是在约翰十二章之后,还需要本章这洗脚的事作表号的原因。
This is the washing away of their dirtiness that their fellowship with the Lord and with one another may be maintained; it is not the washing away of their sins by the blood (1 John 1:9); this is why, after John 12, there is the need for such a sign in this chapter.
This is the washing away of their dirtiness that their fellowship with the Lord and with one another may be maintained; it is not the washing away of their sins by the blood (1 John 1:9); this is why, after John 12, there is the need for such a sign in this chapter.
五
古时犹太人所穿的鞋,鞋帮是用条带作的,满了洞孔;由于路上尘埃多,脚很容易弄脏;他们赴席时,若在席间伸出脏臭的脚,就难免会阻挠交通;因此,要有愉快的筵席,就需要洗脚:
In ancient times the Jews wore sandals, and since their roads were dusty, their feet easily became dirty; if, when they came to a feast, they sat at the table and stretched out their feet, the dirt and smell would certainly frustrate the fellowship; hence, for the feast to be pleasant they needed foot-washing:
In ancient times the Jews wore sandals, and since their roads were dusty, their feet easily became dirty; if, when they came to a feast, they sat at the table and stretched out their feet, the dirt and smell would certainly frustrate the fellowship; hence, for the feast to be pleasant they needed foot-washing:
1
主给门徒洗脚,向他们表明祂爱他们到底(十三1),并且吩咐他们要照样在爱里彼此洗脚:
The Lord washed His disciples' feet to show them that He loved them to the utter- most (13:1), and He charged them to do the same to one another in love:
The Lord washed His disciples' feet to show them that He loved them to the utter- most (13:1), and He charged them to do the same to one another in love:
a
“我是主,是夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚”─14节。
“If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet”—v. 14.
“If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet”—v. 14.
b
“我赐给你们一条新诫命,乃是叫你们彼此相爱,正如我爱你们,为使你们也彼此相爱”─34节。
“A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another”—v. 34.
“A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another”—v. 34.
2
今天世界是污秽的,我们行在其中又很容易被污染;为了维持与主并圣徒之间愉快的交通,我们需要让主在祂的爱里,并让众圣徒彼此在爱里,用洗涤的圣灵、话和生命来洗我们的脚。
Today the world is dirty, and we, the saints, are easily contaminated; for us to maintain pleasant fellowship with the Lord and with one another, we need spiritual foot-washing—with the washing Holy Spirit, the washing word, and the washing life—carried out both by the Lord in His love and by one another in love.
Today the world is dirty, and we, the saints, are easily contaminated; for us to maintain pleasant fellowship with the Lord and with one another, we need spiritual foot-washing—with the washing Holy Spirit, the washing word, and the washing life—carried out both by the Lord in His love and by one another in love.
3
这是我们活在约翰一书接着约翰福音所启示,神圣生命的交通里所不可或缺的。
This is absolutely necessary for us to live in the fellowship of the divine life, which is revealed in John's first Epistle, a continuation of the Gospel of John.
This is absolutely necessary for us to live in the fellowship of the divine life, which is revealed in John's first Epistle, a continuation of the Gospel of John.
参
我们要经历这种洗涤,就需要花时间在主面前,并与那些满了那灵、话、和神圣生命的圣徒在一起─参太六6,林前十六17~18:
For us to experience the washing, we need to spend time in the Lord's presence and with the saints who are full of the Spirit, the word, and the divine life—cf. Matt. 6:6; 1 Cor. 16:17-18:
For us to experience the washing, we need to spend time in the Lord's presence and with the saints who are full of the Spirit, the word, and the divine life—cf. Matt. 6:6; 1 Cor. 16:17-18:
一
如果我们留在主面前,主就会临到我们,洗涤我们─不是用血,乃是用那灵、活的话、和内里的生命:
If we remain in the Lord's presence, the Lord will come to us and wash us, not with the blood but with the Spirit, the living word, and the inner life:
If we remain in the Lord's presence, the Lord will come to us and wash us, not with the blood but with the Spirit, the living word, and the inner life:
1
每当我们需要这种洗涤时,我们只要将自己向主敞开,花时间在祂面前,并让内里的生命在我们里面涌流。
Whenever we are in need of such a washing, we can just open ourselves up to the Lord as we spend time in His presence and allow the inner life to flow within us.
Whenever we are in need of such a washing, we can just open ourselves up to the Lord as we spend time in His presence and allow the inner life to flow within us.
2
自然而然的,会有活的东西在流通,浇灌并洗涤我们,我们就再次洁净了;我们的灵会高昂,全人也会在主面前感到愉悦。
Spontaneously, something living will water, flow, and wash us, and we will become clean again; our spirit will be uplifted, and our whole being will be so pleasant in the Lord's presence.
Spontaneously, something living will water, flow, and wash us, and we will become clean again; our spirit will be uplifted, and our whole being will be so pleasant in the Lord's presence.
二
“你们也当彼此洗脚”─约十三14:
“You also ought to wash one another's feet”—John 13:14:
“You also ought to wash one another's feet”—John 13:14:
1
在我们的经历中,主耶稣自己和那些满了生命的圣徒能如此洗涤我们。
In our experience, the Lord Jesus Himself and the saints who have much life can afford us such a washing.
In our experience, the Lord Jesus Himself and the saints who have much life can afford us such a washing.
2
以属灵的洗脚彼此服事,保守我们脱离属地接触的污染;当我们在这地上行动工作的时候,我们不只需要主在我们灵中直接给我们洗脚的服事,也需要从弟兄姊妹们得到洗脚的服事。
It is the spiritual foot-washing ministered to one another that keeps us clean from the earthly touch; while we are walking and working on the earth, we not only need the Lord's foot-washing ministered directly within our spirit but also the foot-washing from the brothers and sisters.
It is the spiritual foot-washing ministered to one another that keeps us clean from the earthly touch; while we are walking and working on the earth, we not only need the Lord's foot-washing ministered directly within our spirit but also the foot-washing from the brothers and sisters.
3
每当我们要洗别人的脚时,我们需要跟随主的榜样,“脱了外衣”;这是放下我们的成就、美德和属性:
Whenever we are about to wash others' feet, we need to follow the Lord's pattern by “laying aside our garments”; this is to lay aside our attainments, virtues, and attri- butes:
Whenever we are about to wash others' feet, we need to follow the Lord's pattern by “laying aside our garments”; this is to lay aside our attainments, virtues, and attri- butes:
a
我们必须降卑自己,倒空自己;好些人穿了属灵的外衣,轻看别人;他们以自己的属灵为傲。
We must humble ourselves and empty ourselves; many wear a garment of spiri- tuality and look down on others; they are proud of being spiritual.
We must humble ourselves and empty ourselves; many wear a garment of spiri- tuality and look down on others; they are proud of being spiritual.
b
脱下我们的外衣,意思就是我们自己下宝座。
To lay aside our garments means to dethrone ourselves.
To lay aside our garments means to dethrone ourselves.
4
用手巾束腰,这就是说,我们受约束,愿意失去我们的自由;我们放弃我们的自由,为着对我们亲爱的弟兄姊妹有所服事。
To be girded with a towel means that we are bound and are willing to lose our liberty; we give up our liberty for the purpose of ministering something to our dear brothers and sisters.
To be girded with a towel means that we are bound and are willing to lose our liberty; we give up our liberty for the purpose of ministering something to our dear brothers and sisters.
5
我们每个人都必须学习如何爱弟兄姊妹,给他们属灵洗脚的服事,洗净他们属地接触的污秽;这保守我们是新的、新鲜的、活泼的。
Each of us must learn how to love the brothers and sisters by ministering the spiri- tual foot-washing to them to cleanse them from the earthly touch; this keeps us new, fresh, and living.
Each of us must learn how to love the brothers and sisters by ministering the spiri- tual foot-washing to them to cleanse them from the earthly touch; this keeps us new, fresh, and living.
6
玷污的脚可以用几个字来说明,就是与主的交通不新鲜了;然而,干净的脚乃是说,与主的交通是新鲜的:
We can summarize defiled feet as staleness in fellowship with the Lord; clean feet, however, denote fresh fellowship with the Lord:
We can summarize defiled feet as staleness in fellowship with the Lord; clean feet, however, denote fresh fellowship with the Lord:
a
今天没有多少人能说,他今天宝贝主、爱主,和前五年、前十年一样;许多人都要说,去年有这样的感觉,今天没有了。
Not many can say today that they treasure and love the Lord as much as they did five or ten years ago; many people have to say that they do not have the same feeling that they had a year ago.
Not many can say today that they treasure and love the Lord as much as they did five or ten years ago; many people have to say that they do not have the same feeling that they had a year ago.
b
他们的脚玷污了,他们疲倦了;这是属灵的疲倦,失去了属灵的新鲜活泼。
Their feet are defiled, and they have become weary; this is spiritual weariness; it is the loss of spiritual freshness and vitality.
Their feet are defiled, and they have become weary; this is spiritual weariness; it is the loss of spiritual freshness and vitality.
7
在我们里面必须有一种说不出的新鲜、能力、滋润和供应;人遇见我们,就不能不寻求神;人遇见我们,与我们谈话时,应当产生这种渴望寻求神的感觉,恢复他们属灵的精神─参徒二十20,31。
There must be an enigmatic freshness, power, nourishment, and supply within us that will drive others to seek after God by our presence; others should desire to seek after God, and their spiritual energy should be revived as a result of meeting us and speaking to us—cf. Acts 20:20, 31.
There must be an enigmatic freshness, power, nourishment, and supply within us that will drive others to seek after God by our presence; others should desire to seek after God, and their spiritual energy should be revived as a result of meeting us and speaking to us—cf. Acts 20:20, 31.
8
我们日日需要圣灵的更新,使我们能常保新鲜,并满有活力─多三5,林后四16~18。
We need the renewing of the Holy Spirit day by day so that we can always be fresh and invigorated—Titus 3:5; 2 Cor. 4:16-18.
We need the renewing of the Holy Spirit day by day so that we can always be fresh and invigorated—Titus 3:5; 2 Cor. 4:16-18.
9
以起初的爱、上好的爱爱主,就是在凡事上让主居首位,居第一位,受祂爱的困迫,在我们的生活中以祂为一切,接受祂作一切─启二4~5,西一18下,林后五14~15,可十二30,诗七三25~26,八十17~19。
To love the Lord with the first love, the best love, is to give the Lord the preeminence, the first place, in all things, being constrained by His love to regard and take Him as everything in our life—Rev. 2:4-5; Col. 1:18b; 2 Cor. 5:14-15; Mark 12:30; Psa. 73:25-26; 80:17-19.
To love the Lord with the first love, the best love, is to give the Lord the preeminence, the first place, in all things, being constrained by His love to regard and take Him as everything in our life—Rev. 2:4-5; Col. 1:18b; 2 Cor. 5:14-15; Mark 12:30; Psa. 73:25-26; 80:17-19.
10
洗脚乃是说,恢复我们从前所感觉的,把我们带到生命的新鲜里,使我们有新的能力,能宝贝从前所宝贝的。
Foot-washing means recovering our former feelings, bringing us back to the fresh- ness of life, and giving us fresh strength to recover what we previously treasured.
Foot-washing means recovering our former feelings, bringing us back to the fresh- ness of life, and giving us fresh strength to recover what we previously treasured.
11
我们应当知道,主要我们一直新鲜,不要我们属灵不振作;所以祂才说,祂使我们躺卧在青草地上,领我们在可安歇的水边─二三2。
We have to realize that the Lord wants us to be fresh all the time, not spiritually enervated; this is why He says that He makes us lie down in green pastures and leads us beside waters of rest—23:2.
We have to realize that the Lord wants us to be fresh all the time, not spiritually enervated; this is why He says that He makes us lie down in green pastures and leads us beside waters of rest—23:2.
12
如果我们没有得胜的生命,没有圣灵的帮助使我们活出得胜的生命,我们就不能洗别人的脚;那灵在我们里面是我们的保惠师,就是照料我们案件、事务的那位─腓一19~21上。
We cannot wash others' feet unless we have an overcoming life and the Spirit's help to live out such a life; the Spirit within us is our Comforter, the One who takes care of our case, our cause, and our affairs—Phil. 1:19-21a.
We cannot wash others' feet unless we have an overcoming life and the Spirit's help to live out such a life; the Spirit within us is our Comforter, the One who takes care of our case, our cause, and our affairs—Phil. 1:19-21a.
13
我们每个人都需要被洗脚,也必须预备好能洗别人的脚。
Every one of us needs our feet washed, and every one of us needs to be prepared to wash others' feet.
Every one of us needs our feet washed, and every one of us needs to be prepared to wash others' feet.
14
在基督徒彼此的服事中,没有一件比洗脚更重要、更宝贝的;“你们既晓得这事,若是去行就有福了”─约十三17。
Among all the services that Christians minister to one another, nothing is more crucial or precious than foot-washing; “if you know these things, blessed are you if you do them”—John 13:17.
Among all the services that Christians minister to one another, nothing is more crucial or precious than foot-washing; “if you know these things, blessed are you if you do them”—John 13:17.
15
洗脚维持我们与主之间亲密的交通。
Foot-washing maintains an intimate fellowship between us and the Lord.
Foot-washing maintains an intimate fellowship between us and the Lord.
16
但愿我们天天有新鲜属灵的经历;罗马十五章三十二节说,“叫我…与你们同得安息畅快;”这是洗脚的结果。
May we have fresh, spiritual experiences every day; Romans 15:32 says, “I may refresh myself and rest with you”; this is the result of foot-washing.
May we have fresh, spiritual experiences every day; Romans 15:32 says, “I may refresh myself and rest with you”; this is the result of foot-washing.
17
“我们要如何彼此洗脚呢?比方,当你把一天的世事作完以后,你觉得疲累,觉得口里实在不能好好的赞美。到了晚上,你来聚会,有一个人请你在会中祷告。你祷告到一半时,就觉得不自然,祷告不下去了,好像你的祷告是在作文章。这时或许会中另有一位弟兄,他的灵很新鲜,他在祷告当中,就使你的灵新鲜,好像属灵的精神得着恢复了。这就是彼此洗脚。许多次我们来到聚会中,众人的灵都软弱得爬不起来。东祷告,西读经,就是不振作。因为大家的脚都玷污了,没有一盆水来洗脚,你就觉得灵中不通。这时,如果有一个人能洗脚,他站起来,或者有一点祷告,或者讲几句话,立刻聚会就变得新鲜了。没有那一盆水,没有那个洗脚,大家的灵就不会通畅。在家庭生活里也是这样,也许忽然有一个弟兄或姊妹到你家里,简单谈一谈,作一个见证,众人就被带到神面前。本来觉得与神有隔阂,但与这样的弟兄或姊妹略略谈一谈,所有的间隔都消除了。这就是能洗别人脚的人。这样的人乃是主所宝贝的。我们在神面前应当有一个雄心,要能够洗别人的脚。但要能够洗别人的脚,你就必须有水,必须充满圣灵,必须时时与主有交通。为此,你在生活中必须活在圣灵里,才能有活水可以洗人的脚。每次来到聚会中,你必须有活水,能够洗人的脚。”(倪柝声文集第二辑,第四十二册,六五~六六页。)
“How can we wash one another's feet? Suppose you have completed your day's work and feel tired. You cannot utter any praises from your mouth. In the evening when you come to the meeting, someone asks you to pray. Halfway through your prayer, you cannot go on, and you stop. You feel as if your prayer is nothing more than a composition. However, perhaps one brother in the meeting has a fresh spirit, and his prayer refreshes your spirit. Your spiritual energy is renewed. This is washing one another's feet. Many times when we come to the meeting, we find the saints' spirit weak and downtrodden. We pray and read the Word, but nothing seems to work. The reason for this is that everyone's feet are defiled, and there is no basin to wash the feet. It is as if something is quenching our spirits. If someone would stand up at this point and wash everyone's feet by offering a prayer or saying a few words, the whole meeting will be refreshed. Without the basin and without the foot-washing, every- one's spirit is bound. The same is true in our family life. A brother or sister may unexpectedly drop by your home and fellowship a short while or give a testimony, and everyone in the family is brought into the presence of God. Before that time there was a separation between them and God, but after such a simple conversation, all the separation is gone. This is washing one another's feet. Those who do this are precious in the Lord's eyes. We should have an ambition before the Lord to wash others' feet. In order to wash others' feet, we must have the water, that is, we must be filled with the Holy Spirit and be in constant fellowship with the Lord. For this cause we must live in the Holy Spirit daily. Only then will we have the living water to wash others' feet. Every time we come to the meeting, we must have the living water to wash others' feet” (CWWN, vol. 42, pp. 281-282).
“How can we wash one another's feet? Suppose you have completed your day's work and feel tired. You cannot utter any praises from your mouth. In the evening when you come to the meeting, someone asks you to pray. Halfway through your prayer, you cannot go on, and you stop. You feel as if your prayer is nothing more than a composition. However, perhaps one brother in the meeting has a fresh spirit, and his prayer refreshes your spirit. Your spiritual energy is renewed. This is washing one another's feet. Many times when we come to the meeting, we find the saints' spirit weak and downtrodden. We pray and read the Word, but nothing seems to work. The reason for this is that everyone's feet are defiled, and there is no basin to wash the feet. It is as if something is quenching our spirits. If someone would stand up at this point and wash everyone's feet by offering a prayer or saying a few words, the whole meeting will be refreshed. Without the basin and without the foot-washing, every- one's spirit is bound. The same is true in our family life. A brother or sister may unexpectedly drop by your home and fellowship a short while or give a testimony, and everyone in the family is brought into the presence of God. Before that time there was a separation between them and God, but after such a simple conversation, all the separation is gone. This is washing one another's feet. Those who do this are precious in the Lord's eyes. We should have an ambition before the Lord to wash others' feet. In order to wash others' feet, we must have the water, that is, we must be filled with the Holy Spirit and be in constant fellowship with the Lord. For this cause we must live in the Holy Spirit daily. Only then will we have the living water to wash others' feet. Every time we come to the meeting, we must have the living water to wash others' feet” (CWWN, vol. 42, pp. 281-282).
肆
缺了属灵的洗脚,召会生活就无法实现,召会生活的实际也没有了:
Without the spiritual foot-washing, the church life cannot be realized, and the reality of the church life would be gone:
Without the spiritual foot-washing, the church life cannot be realized, and the reality of the church life would be gone:
一
因此,一面的确需要被主自己天天洗脚,另一面也需要众圣徒彼此洗脚。
Therefore, the daily foot-washing definitely needs to be exercised by the Lord Himself on the one hand and by all the saints on the other hand.
Therefore, the daily foot-washing definitely needs to be exercised by the Lord Himself on the one hand and by all the saints on the other hand.
二
这样,我们就能维持美好的交通,借此我们就有真正的召会生活。
Then we shall be able to maintain an excellent fellowship with which we shall have the real church life.
Then we shall be able to maintain an excellent fellowship with which we shall have the real church life.

