读经:太二八18~20,路一78~79,十25~37
Scripture Reading: Matt. 28:18-20; Luke 1:78-79; 10:25-37
Scripture Reading: Matt. 28:18-20; Luke 1:78-79; 10:25-37
壹
在马太福音这卷论到诸天之国的书末了,主耶稣陈明自己是得着天上地上所有权柄的那一位─二八18~20:
At the end of the Gospel of Matthew, a book on the kingdom of the heavens, the Lord Jesus presents Himself as the One given all authority in heaven and on earth—28:18-20:
At the end of the Gospel of Matthew, a book on the kingdom of the heavens, the Lord Jesus presents Himself as the One given all authority in heaven and on earth—28:18-20:
一
主在神性里为神的独生子,已经有管理万有的权柄;然而,祂在人性里为人子,作属天之国的王,天上地上所有的权柄,必是在祂复活之后赐给祂的─6~7,10,18节。
In His divinity as the only begotten Son of God, the Lord had authority over all; however, in His humanity as the Son of Man to be the King of the heavenly kingdom, all authority in heaven and on earth had to be given to Him after His resurrection—vv. 6-7, 10, 18.
In His divinity as the only begotten Son of God, the Lord had authority over all; however, in His humanity as the Son of Man to be the King of the heavenly kingdom, all authority in heaven and on earth had to be given to Him after His resurrection—vv. 6-7, 10, 18.
二
主得了所有的权柄,为着要信徒使万民作主的门徒,将他们浸入三一神里─19~20节:
The Lord's being given all authority is for the believers to disciple all the nations, baptizing them into the Triune God—vv. 19-20:
The Lord's being given all authority is for the believers to disciple all the nations, baptizing them into the Triune God—vv. 19-20:
1
因为所有的权柄都已经赐给祂了,属天的王就差遣门徒去,使万民作祂的门徒;他们是带着祂的权柄去使万民作主的门徒─19节。
Because all authority had been given to Him, the heavenly King sent His disciples to go and disciple the nations; they go with His authority to disciple the nations—v. 19.
Because all authority had been given to Him, the heavenly King sent His disciples to go and disciple the nations; they go with His authority to disciple the nations—v. 19.
2
使万民作主的门徒,就是使外邦人成为国度的子民,好在这地上,就在今天,建立神的国,就是召会─罗十四17,启一6,五10。
To disciple the nations is to make the heathen the kingdom people for the establishment of God's kingdom, which is the church, even today on earth—Rom. 14:17; Rev. 1:6; 5:10.
To disciple the nations is to make the heathen the kingdom people for the establishment of God's kingdom, which is the church, even today on earth—Rom. 14:17; Rev. 1:6; 5:10.
3
使人作主的门徒乃是使他们成为属天之国真正的子民─太四17,五3。
To disciple others is to make them genuine subjects of the heavenly kingdom— Matt. 4:17; 5:3.
To disciple others is to make them genuine subjects of the heavenly kingdom— Matt. 4:17; 5:3.
三
在召会生活和职事里,我们中间权柄的根据乃是复活─林后一9,民十七1~10:
The basis of authority among us in the church life and in the ministry is resurrection— 2 Cor. 1:9; Num. 17:1-10:
The basis of authority among us in the church life and in the ministry is resurrection— 2 Cor. 1:9; Num. 17:1-10:
1
乃是我们从神所领受的复活生命,才使我们有权柄─约十一25,林后一9。
It is the resurrection life, which we receive from God, that gives us authority— John 11:25; 2 Cor. 1:9.
It is the resurrection life, which we receive from God, that gives us authority— John 11:25; 2 Cor. 1:9.
2
那里有复活,那里就有权柄,因为权柄是在复活里面,不是在天然生命里面─三5~6,十8,十三10。
Where there is resurrection, there is authority, because authority rests with resurrection, not with the natural life—3:5-6; 10:8; 13:10.
Where there is resurrection, there is authority, because authority rests with resurrection, not with the natural life—3:5-6; 10:8; 13:10.
贰
在马太福音里,基督被启示为经过过程之三一神的中心─二八19,十二28,十六16~19,十七2,5:
The Christ revealed in the Gospel of Matthew is the center of the processed Triune God—28:19; 12:28; 16:16-19; 17:2, 5:
The Christ revealed in the Gospel of Matthew is the center of the processed Triune God—28:19; 12:28; 16:16-19; 17:2, 5:
一
在一章,圣灵、子基督和父神,为着产生那人耶稣,都在现场;祂这位耶和华救主,神与我们同在,乃是三一神的具体化身─18,21,23节。
In chapter 1 the Holy Spirit, Christ the Son, and God the Father are present for the producing of the man Jesus, who, as Jehovah the Savior and God with us, is the embodiment of the Triune God—vv. 18, 21, 23.
In chapter 1 the Holy Spirit, Christ the Son, and God the Father are present for the producing of the man Jesus, who, as Jehovah the Savior and God with us, is the embodiment of the Triune God—vv. 18, 21, 23.
二
三章给我们一幅图画,子站在受浸的水中,天开了,那灵仿佛鸽子降在子身上,并且父从天上对子说话─16~17节。
In chapter 3 we have a picture of the Son standing in the water of baptism under the opened heavens, the Spirit as a dove descending upon the Son, and the Father out of the heavens speaking to the Son—vv. 16-17.
In chapter 3 we have a picture of the Son standing in the water of baptism under the opened heavens, the Spirit as a dove descending upon the Son, and the Father out of the heavens speaking to the Son—vv. 16-17.
三
父在子里得着彰显,而这位作父彰显的子,实化为那灵─约一18,十四10~11,16~20。
The Father is expressed in the Son, and the Son, who is the expression of the Father, is realized as the Spirit—John 1:18; 14:10-11, 16-20.
The Father is expressed in the Son, and the Son, who is the expression of the Father, is realized as the Spirit—John 1:18; 14:10-11, 16-20.
四
关于父,子,灵三者,我们可以用三个重要的辞:源头、彰显、实化;父是源头,子是父这源头的彰显,那灵是作父彰显之子的实化。
Concerning the Father, the Son, and the Spirit, we may use three crucial words—source, expression, and realization; the Father is the source, the Son is the expression of the Father as the source, and the Spirit is the realization of the Son as the Father's expression.
Concerning the Father, the Son, and the Spirit, we may use three crucial words—source, expression, and realization; the Father is the source, the Son is the expression of the Father as the source, and the Spirit is the realization of the Son as the Father's expression.
五
基督作为经过过程之三一神的中心,乃是为了使门徒借着将人浸入基督里面,将人浸入经过过程的三一神里;将人浸入主耶稣的名里,等于是将人浸入三一神的名里,因为基督就是三一神的具体化身,也就是三一神的中心─太二八19,徒八16,十九5,罗六3,加三27。
Christ's being the center of the processed Triune God is for the disciples to baptize people into the processed Triune God by baptizing them into Christ; baptizing people into the name of the Lord Jesus is equal to baptizing them into the name of the Triune God, for Christ is the embodiment of the Triune God and the center of the Triune God—Matt. 28:19; Acts 8:16; 19:5; Rom. 6:3; Gal. 3:27.
Christ's being the center of the processed Triune God is for the disciples to baptize people into the processed Triune God by baptizing them into Christ; baptizing people into the name of the Lord Jesus is equal to baptizing them into the name of the Triune God, for Christ is the embodiment of the Triune God and the center of the Triune God—Matt. 28:19; Acts 8:16; 19:5; Rom. 6:3; Gal. 3:27.
参
我们可以经历并享受基督作清晨的日光─路一78~79:
We may experience and enjoy Christ as the rising sun—Luke 1:78-79:
We may experience and enjoy Christ as the rising sun—Luke 1:78-79:
一
人救主基督,我们人类的救主,不是出于地,乃是从“高天”而来,指明祂的源头是诸天;祂作为清晨的日光,从诸天而来─78节。
Christ, the Man-Savior, our human Savior, came not from the earth but from "on high," indicating that His source is the heavens; He came from the heavens as the rising sun—v. 78.
Christ, the Man-Savior, our human Savior, came not from the earth but from "on high," indicating that His source is the heavens; He came from the heavens as the rising sun—v. 78.
二
救主耶稣是黑暗时代的旭日─79节:
Jesus the Savior was the dawning sun to the dark age—v. 79:
Jesus the Savior was the dawning sun to the dark age—v. 79:
1
基督作为清晨的日光,向那些坐在黑暗中死荫里的人显现─79节。
As the rising of the sun, Christ appeared to those sitting in darkness and in the shadow of death—v. 79.
As the rising of the sun, Christ appeared to those sitting in darkness and in the shadow of death—v. 79.
2
为要成为我们的救主,祂必须是满了光的那一位─约一4~5。
In order to be our Savior, He had to be the One full of light—John 1:4-5.
In order to be our Savior, He had to be the One full of light—John 1:4-5.
三
基督照亮我们,为要把我们的脚引到平安的路上;因着基督的光照,基督徒的人生乃是平安的人生─路一79。
Christ has shined upon us in order to guide our feet into the way of peace; due to Christ's shining, the Christian life is a life of peace—Luke 1:79.
Christ has shined upon us in order to guide our feet into the way of peace; due to Christ's shining, the Christian life is a life of peace—Luke 1:79.
肆
在好撒玛利亚人的比喻里,基督被描绘为满有慈心的撒玛利亚人,拯救受伤者─十25~37:
In the parable of the good Samaritan, Christ is portrayed as a compassionate Samaritan saving the wounded—10:25-37:
In the parable of the good Samaritan, Christ is portrayed as a compassionate Samaritan saving the wounded—10:25-37:
一
这撒玛利亚人象征在寻找失丧者并拯救罪人之职事旅程中的人救主─十九10。
This Samaritan signifies the Man-Savior in His lost-one-seeking and sinnersaving ministry journey—19:10.
This Samaritan signifies the Man-Savior in His lost-one-seeking and sinnersaving ministry journey—19:10.
二
这撒玛利亚人富有慈心的照顾堕落并被律法打伤的罪人─十30~33。
The Samaritan took care of the fallen and law-stricken sinner with compassion— 10:30-33.
The Samaritan took care of the fallen and law-stricken sinner with compassion— 10:30-33.
三
好撒玛利亚人照顾垂死的人,每一面都描绘出人救主在祂带着神性之人性里的怜悯、亲切、全备的照顾─34~35节:
All the aspects of the good Samaritan's care for the dying one portray the Man- Savior in His merciful, tender, and bountiful care, in His humanity with His divinity—vv. 34-35:
All the aspects of the good Samaritan's care for the dying one portray the Man- Savior in His merciful, tender, and bountiful care, in His humanity with His divinity—vv. 34-35:
1
把油和酒倒在那人的伤处,表征赐给他圣灵和神的生命─34节:
Pouring oil and wine on the man's wounds signifies giving him the Holy Spirit and the divine life—v. 34:
Pouring oil and wine on the man's wounds signifies giving him the Holy Spirit and the divine life—v. 34:
a
那灵是抚慰人的油,而神的生命乃是酒,借着那灵作为使我们快乐的元素─诗一〇四15,太九17,来一9。
The Spirit is the soothing oil, and the divine life is the wine as the element that cheers us up through the Spirit—Psa. 104:15; Matt. 9:17; Heb. 1:9.
The Spirit is the soothing oil, and the divine life is the wine as the element that cheers us up through the Spirit—Psa. 104:15; Matt. 9:17; Heb. 1:9.
b
人救主临到我们时,把祂的灵和祂神圣的生命倒在我们的伤处;从我们得救开始,我们就经历了圣灵带着神生命的医治─路十34上。
When the Man-Savior came to us, He poured His Spirit and His divine life into our wounds; from the time we were saved, we have experienced the healing of the Holy Spirit with the divine life—Luke 10:34a.
When the Man-Savior came to us, He poured His Spirit and His divine life into our wounds; from the time we were saved, we have experienced the healing of the Holy Spirit with the divine life—Luke 10:34a.
2
这撒玛利亚人把那人带到客店里,指明祂把他带到召会中,并借着召会照顾他;今天,地方召会乃是“客店”,人救主正借着地方召会照顾我们─34节下~35节,林前一2,七17。
The Samaritan brought the man to an inn, indicating that He brought him to the church and took care of him through the church; today the local church is an "inn" through which the Man-Savior takes care of us—vv. 34b- 35; 1 Cor. 1:2; 7:17.
The Samaritan brought the man to an inn, indicating that He brought him to the church and took care of him through the church; today the local church is an "inn" through which the Man-Savior takes care of us—vv. 34b- 35; 1 Cor. 1:2; 7:17.

