经历、享受并彰显基督
« 第十六篇 »
在使徒行传里(三)神的长子、耶稣的灵、以及福音的内容
Message Sixteen In Acts (3) The Firstborn of God, the Spirit of Jesus, and the Content of the Gospel
 

  
读经:徒十三33~34,十六6~7,二六18
Scripture Reading: Acts 13:33-34; 16:6-7; 26:18
壹 
在复活里基督是神的长子,是大卫那圣的,那可靠的─徒十三33~34:
Christ is the Firstborn of God in resurrection, the holy and faithful things of David—Acts 13:33-34:
一 
复活对那人耶稣乃是出生;在复活里,祂由神生为许多弟兄中的长子─罗八29:
Resurrection was a birth to the man Jesus; He was begotten by God in His resurrection to be the firstborn Son of God among many brothers—Rom. 8:29:
1 
祂从永远就是神的独生子;(约一18,三16;)成为肉体以后,祂借着复活,在人性里由神生为长子。
He was the only begotten Son of God from eternity (John 1:18; 3:16); after incarnation, through resurrection, He was begotten by God in His humanity to be God's firstborn Son.
2 
主耶稣有两次出生;首先,祂由马利亚生为人子;然后,借着复活,祂在人性里生为长子,并被标出为神的儿子─罗一3~4:
The Lord Jesus had two births; first, He was born of Mary to be the Son of Man, and then through resurrection He was born in His humanity to be the firstborn and designated Son of God—Rom. 1:3-4:
a 
基督的人性─肉体─不是神圣的,乃是属人的。
Christ's humanity—the flesh—was not divine but human.
b 
在祂的复活里,祂的人性被标出(复活,提高)到祂的神性里,也就是到祂神圣的荣耀里─约十二23,路二四25~26。
In His resurrection, His humanity was designated (resurrected, uplifted) into His divinity, that is, into His divine glory—John 12:23; Luke 24:25-26.
c 
因此,祂在复活里由神所生,在祂许多弟兄,就是神许多儿子中,成为神的长子─徒十三33,罗八29。
Thus, He was born of God in His resurrection to be the firstborn Son of God among His many brothers—the many sons of God—Acts 13:33; Rom. 8:29.
d 
祂所救赎的信徒在同一复活里与祂一同出生(重生)─彼前一3,弗二6上。
His redeemed believers were born (regenerated) with Him in the same resurrection— 1 Pet. 1:3; Eph. 2:6a.
3 
就神的独生子而言,主是神生命的具体化身;(约一4;)借着复活,基督成为神的长子,作生命的分赐者,使生命得着繁殖。(十二24,罗八29~30。)
As the only begotten Son of God, the Lord is the embodiment of the divine life (John 1:4); through resurrection Christ became the firstborn Son of God as the lifedispenser for the propagation of life (12:24; Rom. 8:29-30).
二 
在行传十三章三十四节保罗进一步说到基督的复活:“论到神叫祂从死人中复活,不再归于朽坏,就这样说,“我必将大卫那圣的,那可靠的,赐给你们””:
In Acts 13:34 Paul speaks a further word regarding the resurrection of Christ: "As to His having raised Him up from the dead, no longer to return to corruption, He spoke in this way, 'I will give you the holy things of David, the faithful things' ":
1 
这里“那圣的”原文是复数;原文同字在下一节指“圣者”,却是单数─35节。
The Greek word for the holy things here is in the plural; the same Greek word is used for Holy One in the next verse, but in the singular—v. 35.
2 
然而,这不是“圣别”的常用字,乃是相当于希伯来文的chesed,克沙得;在以赛亚五十五章三节,以及七十士希腊文译本和钦定英文译本在代下六章四十二节,诗篇八十九篇一节,都译为“怜悯”。
However, it is not the regular word for holy; it is a Greek equivalent of the Hebrew word chesed, which is translated "mercies" in Isaiah 55:3, 2 Chronicles 6:42, and Psalm 89:1, both in the Septuagint and in the King James Version.
3 
诗篇八十九篇一节的“怜悯(复数)”〔钦定英文译本〕,与十九节的“圣者(单数)”同字;这位圣者就是大卫的后裔基督,神的怜悯都集中在祂身上,并借祂输送出去。
In Psalm 89 the word mercies in plural in verse 1 (KJV) is the same word as for Holy One in singular in verse 19; this Holy One is Christ, the Son of David, in whom God's mercies are centered and conveyed.
4 
因此,在行传十三章三十四节里,“大卫那圣的,那可靠的”,就是指复活的基督;这由上下文,特别是下节“你的圣者”和以赛亚五十五章三节以下的经文,完全得到证实。
Hence, in Acts 13:34 the holy things of David, the faithful things refers to the resurrected Christ; this is fully proved by the context, especially by Your Holy One in the next verse, and by the verse following Isaiah 55:3.
5 
基督按肉体说是出于大卫的后裔,神使祂复活成为赐生命的灵,作神赐给祂选民的大恩赐;这恩赐称为“那圣的,那可靠(值得信任)的。”
Christ, who came out of the seed of David according to the flesh, was raised up by God to become the life-giving Spirit as a great gift given by God to His chosen people; this gift is entitled the holy things…the faithful [trustworthy] things.
6 
“那圣的,那可靠的”,实际上是神圣的名称,是基督的名称;那圣的、可靠的,乃是基督这包罗万有赐生命的灵对于我们之所是的各方面─林前二9~10,十五45下。
The phrase the holy things…the faithful things is actually a divine title, a title of Christ; these holy and faithful things are all the aspects of what Christ as the allinclusive life-giving Spirit is to us—1 Cor. 2:9-10; 15:45b.
7 
在旧约里,那圣的、可靠的被视为怜悯;复活的基督是那一切圣的、可靠的,成为神给我们的怜悯,作为包罗万有的恩赐─赛五五3,代下六42,诗八九1。
In the Old Testament the holy and faithful things are regarded as mercies; the resurrected Christ is all the holy and faithful things as mercies given to us by God as an all-inclusive gift—Isa. 55:3; 2 Chron. 6:42; Psa. 89:1.
贰 
行传十六章六至七节指明,我们可以经历并享受基督作耶稣的灵,圣灵,就是那在使徒尽职事时引导他们的一位:
Acts 16:6-7 indicates that we may experience and enjoy Christ as the Spirit of Jesus, the Holy Spirit, who guided the apostles in their ministry:
一 
使徒保罗和他的同工为着开展福音而有的行动,不是照着他们的定意和爱好,也不是照着人议定的行程,乃是照着耶稣的灵。
The move of the apostle Paul and his co-workers for the spread of the gospel was not according to their decision and preference or according to any schedule made by human council but by the Spirit of Jesus.
二 
耶稣的灵是耶稣的实际、实化;耶稣的灵乃是有极大受苦能力之人的灵─22~34节。
The Spirit of Jesus is the reality, the realization of Jesus; the Spirit of Jesus is the Spirit of a man with abundant strength for suffering—vv. 22-34.
三 
耶稣的灵不只是神的灵,在祂里面有神性,使我们能活神圣的生命;也是那人耶稣的灵,在祂里面有人性,使我们能过正确的人性生活,也能忍受其中的痛苦。
The Spirit of Jesus is not only the Spirit of God with divinity in Him that we may live the divine life but also the Spirit of the man Jesus with humanity in Him that we may live the proper human life and endure its sufferings.
四 
使徒传讲的职事,乃是在人的生命里,为着人类并在人类中间,一个受苦的职事,因此需要这样一位包罗万有的灵。
Such an all-inclusive Spirit was needed for the apostle's preaching ministry, a ministry of suffering carried out among human beings and for human beings in the human life.
五 
在新约里,“圣灵”是神的灵一般的称呼;“耶稣的灵”是神的灵特别的说法,指成为肉体之救主的灵,这位救主就是在人性里的耶稣,经过了为人的生活和十字架的死,从死人中复活,将神圣的生命分赐到所有的信徒里面,以繁殖这生命,并且升到诸天之上,被立为主为基督;这灵乃是包罗万有之耶稣的总和与完全的实化:
The Holy Spirit is a general title of the Spirit of God in the New Testament; the Spirit of Jesus is a particular expression concerning the Spirit of God and refers to the Spirit of the incarnated Savior who, as Jesus in His humanity, passed through human living and death on the cross, resurrected from the dead to propagate the divine life by imparting it into all His believers, and ascended to the heavens to be made Lord and Christ; this Spirit is the totality and full realization of the all-inclusive Jesus:
1 
我们为主作那一种工,在于我们是由那灵所引导、所构成;这灵应当成为我们的构成。
The kind of work we do for the Lord depends on the Spirit by whom we are guided and of whom we are constituted; this Spirit should become our constitution.
2 
然后我们的工作就要成为这灵的彰显,并且我们所作的工,就是传讲耶稣是那包罗万有者,将祂作为这样的一位传输给人。
Then our work will be the expression of this Spirit, and we will do the work of ministering Jesus as the all-inclusive One and convey Him as such a One to others.
参 
包罗万有的基督乃是福音包罗一切的内容:
The all-inclusive Christ is the all-inclusive content of the gospel:
一 
我们需要为着行传二十六章十八节里我们神圣托付的内容祷告,求主将这内容作成我们的经历和实际,使我们能将别人带进这经历和实际里─弗三8~9:
We need to pray over the contents of our divine commission in Acts 26:18, asking the Lord to make them our experience and reality so that we can bring others into this experience and reality—Eph. 3:8-9:
1 
“叫他们的眼睛得开”:
"To open their eyes":
a 
我们需要不断的祷告,好得着智慧和启示的灵,以领悟并更多看见基督、基督的身体、以及为着神圣经纶的神圣分赐─一17,三5,参启四6,三17~18,太六6。
We need to continually pray for a spirit of wisdom and revelation to understand and to see more and more of Christ, the Body of Christ, and the divine dispensing for the divine economy—1:17; 3:5; cf. Rev. 4:6; 3:17-18; Matt. 6:6.
b 
没有对主新的认识和对祂新的异象,我们就无法往前─徒二六16,腓三8下,10上,13,参申四25。
We cannot go on without new knowledge of the Lord and a new vision of Him— Acts 26:16; Phil. 3:8b, 10a, 13; cf. Deut. 4:25.
c 
作执事和见证人不是教导和知识的事,乃是显现与异象的事;我们所看见主的事,和主将要显现给我们的事,是我们必须供应别人的事─徒二二14~15。
Being a minister and a witness are not a matter of teaching and knowledge but of appearing and vision; the things in which we have seen the Lord and the things in which the Lord will appear to us are the things that we must minister to others—Acts 22:14-15.
d 
一旦你看见了神计划的异象,并从一切事物悔改转向基督自己,你里面就有东西加力给你,以完成神的计划─加一15~16,罗十五16,林前十五10。
Once you have seen a vision of God's plan and have been converted from everything to Christ Himself, there will be something within you energizing you to carry out God's plan—Gal. 1:15-16; Rom. 15:16; 1 Cor. 15:10.
2 
“从黑暗转入光中”:
"To turn them from darkness to light":
a 
光就是神的面─赛二5,约壹一5。
Light is the presence of God—Isa. 2:5; 1 John 1:5.
b 
我们必须是满了光的人─路十一34~36。
We need to be people who are full of light—Luke 11:34-36.
c 
享受基督作神赐给我们的份,乃是“在光中”─西一12,约壹一5,约八12,一4,诗一一九105,130,太五14,启一20。
The enjoyment of Christ as our God-given portion is "in the light"—Col. 1:12; 1 John 1:5; John 8:12; 1:4; Psa. 119:105, 130; Matt. 5:14; Rev. 1:20.
d 
我们需要凭着里面运行的神,作为发光之体显在世界里,将生命的话表明出来─腓二12~16。
We need to be luminaries in the world by the inner operating God, holding forth the word of life—Phil. 2:12-16.
e 
我们需要宣扬那召我们出黑暗、入祂奇妙之光者的美德─彼前二9。
We need to tell out the virtues of the One who has called us out of darkness into His marvelous light—1 Pet. 2:9.
3 
“从撒但权下转向神”:
"To turn them…from the authority of Satan to God":
a 
我们属灵经历的最高点,乃是有清明的天,其上有宝座─结一22,26:
The highest point in our spiritual experience is to have a clear sky with the throne above it—Ezek. 1:22, 26:
㈠ 
在清明的天之上有宝座,乃是让主在我们里面居首位,并在我们的生活中有最高、最优先的地位─西一18,参结十四3。
To have the throne above a clear sky is to give the Lord the preeminence in our being and the highest and most prominent position in our life—Col. 1:18; cf. Ezek. 14:3.
㈡ 
我们若在清明的天底下,其上有宝座,我们身上就有真正的权柄,而将人带到神的权柄之下─林后十4~5,8,十三3,10。
If we are under a clear sky with the throne above it, genuine authority will be with us to bring others under God's authority—2 Cor. 10:4-5, 8; 13:3, 10.
b 
我们向着主极致的爱,使我们够资格、得成全、受装备,带着主的权柄为祂说话─参约二一15~17。
Our uttermost love for the Lord qualifies, perfects, and equips us to speak for the Lord with His authority—cf. John 21:15-17.
4 
“得蒙赦罪”:
"That they may receive forgiveness of sins":
a 
我们需要到主面前去,得着主彻底赦免我们一切的罪─约壹一7,9。
We need to go to the Lord to receive a thorough forgiveness of all our sins— 1 John 1:7, 9.
b 
大卫乞求神涂抹他的过犯,将他的罪孽洗涤净尽,洁净他的罪,用牛膝草洁除他的罪,为他造清洁的心,使他里面重新有正直的灵,使他享受神的面,为着神殿(召会)的建造─诗五一1~2,7,9~11,18:
David begged God to blot out his transgressions, wash him thoroughly from his iniquity, cleanse him from his sin, purge his sin with hyssop, create in him a clean heart, and renew a steadfast spirit within him so that he might enjoy God's presence for the building up of God's house, the church—Psa. 51:1-2, 7, 9-11, 18:
㈠ 
牛膝草预表在谦卑和卑微人性里的基督,(王上四33上,出十二22上,)含示基督是我们的中保和祭物。(来八6,九15,十9。)
Hyssop typifies Christ in His humble and humiliated human nature (1 Kings 4:33a; Exo. 12:22a), implying Christ as our Mediator and sacrifice (Heb. 8:6; 9:15; 10:9).
㈡ 
我们和大卫一样,需要停留在神面前,有彻底并真实的悔改和认罪,好从神得着完全的赦免。
Like David, we need to stay in the presence of God to have a thorough and genuine repentance and confession to receive a full forgiveness from God.
㈢ 
我们若承认我们的罪而得神赦免,就必得着神救恩之乐,也必得着乐意之灵的扶持;然后,我们就能将主的道路指教有过犯的人,罪人必回转归向祂─诗五一12~13。
If we confess our sins to receive God's forgiveness, we will have the gladness of God's salvation and be sustained with a willing spirit; then we can teach transgressors His ways, and sinners will turn back to Him—Psa. 51:12-13.
5 
“又因信入我,…在一切圣别的人中得着基业”:
"That they may receive…an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me":
a 
这基业是三一神自己并祂所有的、所作成的、以及为祂赎民所要作的一切。
This inheritance is the Triune God Himself with all He has, all He has done, and all He will do for His redeemed people.
b 
三一神化身在包罗万有的基督里面;这基督是分给众圣徒的份,作他们的基业─西二9,一12。
The Triune God is embodied in the all-inclusive Christ, who is the portion allotted to the saints as their inheritance—Col. 2:9; 1:12.
c 
我们“在〔一切圣别的人〕中”,就是在召会生活中,(参提后二22,)享受是灵的基督作我们得基业的凭质。(弗一14。)
We enjoy the pneumatic Christ as the pledge of our inheritance (Eph. 1:14) "among those," that is, in the church life (cf. 2 Tim. 2:22).
d 
我们需要把人带到在召会生活中对包罗万有之基督的享受里,使他们享受基督如同我们一样,并借着操练灵,使他们在性情上被神的圣别性情所圣别─来二10~11,林前一9,林后四13。
We need to bring people into the enjoyment of the all-inclusive Christ in the church life so that they may enjoy Christ as we do and be sanctified dispositionally with the holy nature of God through the exercise of their spirit—Heb. 2:10-11; 1 Cor. 1:9; 2 Cor. 4:13.
« 第十六篇 »
回首页