亚伯拉罕、以撒、雅各的神
« 第八篇 »
以撒的神(一)以撒的原则─神的爱子基督的预表
Message Eight The God of Isaac (1) The Principle of Isaac—a Type of Christ, the Beloved Son of God
 

  
读经:创十七19,二一1~8,二二1~2,6~9,16~18,二四2~4,67上,二五5
Scripture Reading: Gen. 17:19; 21:1-8; 22:1-2, 6-9, 16-18; 24:2-4, 67a; 25:5
壹 
在预表上,以撒是子最佳的表征─太一1,三17。
In typology, Isaac is the best figure of the Son—Matt. 1:1; 3:17.
贰 
以撒的历史描绘主耶稣的历史:
Isaac's history depicts the history of the Lord Jesus:
一 
按照创世记二十二章的图画,以撒详细的预表基督:
According to the picture in Genesis 22, Isaac typifies Christ in a detailed way:
1 
以撒是亚伯拉罕的独生子,预表基督是神的独生子─2,12,16节,约三16。
Isaac as Abraham's only son typifies Christ as God's only begotten Son— vv. 2, 12, 16; John 3:16.
2 
以撒是亚伯拉罕的爱子,基督也是父的爱子,父所喜悦的─创二二2,太三17,十七5。
Isaac was Abraham's beloved son, and Christ was the Father's beloved Son, in whom He delighted—Gen. 22:2; Matt. 3:17; 17:5.
3 
以撒接受他父亲的旨意,基督也拣选父的旨意─创二二6,太二六39。
Isaac took his father's will, and Christ also chose the will of the Father— Gen. 22:6; Matt. 26:39.
4 
以撒顺从至死,照样,基督也顺从至死─创二二9~10,腓二8。
Isaac was obedient unto death; likewise, Christ was obedient unto death— Gen. 22:9-10; Phil. 2:8.
5 
以撒背着燔祭的柴,走向摩利亚山顶;同样的,基督背着十字架走向各各他─创二二6,约十九17。
Isaac carried the wood for the burnt offering and walked to the top of Mount Moriah; in the same way, Christ bore His cross and walked to Golgotha—Gen. 22:6; John 19:17.
6 
以撒在摩利亚山上作为燔祭被献给神,基督也在同一座山上被献给神,以应验燔祭的预表─创二二2,9~14,代下三1,可十33,路十三33。
Isaac was offered to God as a burnt offering on Mount Moriah; Christ also was offered to God on the same mountain to fulfill the type of the burnt offering—Gen. 22:2, 9-14; 2 Chron. 3:1; Mark 10:33; Luke 13:33.
7 
以撒在坛上“被杀”,在第三日,就是在复活里,归还亚伯拉罕;同样的,基督被钉十字架,在第三日复活─创二二4,10~13,来十一19,林前十五4。
Isaac was "killed" on the altar and was returned to Abraham on the third day, that is, in resurrection; similarly, Christ was crucified and was resurrected on the third day—Gen. 22:4, 10-13; Heb. 11:19; 1 Cor. 15:4.
8 
以撒在复活里得着繁增,基督也在祂的复活里得着繁增─创二二17,约十二24,彼前一3。
Isaac was multiplied in resurrection, and Christ also was multiplied in His resurrection—Gen. 22:17; John 12:24; 1 Pet. 1:3.
9 
以撒是亚伯拉罕的后裔,作万国的福;照样,基督是亚伯拉罕独一的后裔,在祂里面,亚伯拉罕的福临到万国─创二二18,加三8,14,16。
Isaac was the seed of Abraham for the blessing of all the nations; likewise, Christ is the unique seed of Abraham in whom the blessing of Abraham has come to the nations—Gen. 22:18; Gal. 3:8, 14, 16.
二 
在创世记二十四章以撒婚姻的记载里,亚伯拉罕预表父神,仆人预表灵神,以撒预表子神,利百加预表神所拣选的人,他们要嫁给子,成为祂的配偶:
In the account of the marriage of Isaac in Genesis 24, Abraham typifies God the Father, the servant typifies God the Spirit, Isaac typifies God the Son, and Rebekah typifies the chosen people of God, who will marry the Son and become His counterpart:
1 
整本新约就是记载三一神共同作工,要得着一部分人类,成为子的新妇,配偶─约三29,林后十一2,弗五25~32,启十九7~9,二一2,9~10。
The entire New Testament is a record of the Triune God working together to gain a part of the human race to be the bride, the counterpart, of the Son—John 3:29; 2 Cor. 11:2; Eph. 5:25-32; Rev. 19:7-9; 21:2, 9-10.
2 
在已过的永远里,父神有一个永远的定旨,定了一个永远的计划,要从人类中为祂的儿子得着召会作祂的新妇;然后在时间里,父神托付灵神施行祂的计划,接触被拣选的新妇,把她带给子神,作祂的配偶,妻子─太二二2,启十八7。
In eternity past God the Father had an eternal purpose and made an eternal plan to gain the church as a bride for His Son out of the human race; then, in time, God the Father commissioned God the Spirit to carry out His plan by going to contact the chosen bride and bring her to God the Son to be His counterpart, His wife—Matt. 22:2; Rev. 18:7.
叁 
约翰福音启示子与父的关系:
The Gospel of John reveals the relationship between the Son and the Father:
一 
子一直在父怀里表明父,并把我们带入对父的享受里─一18。
The Son is continually in the bosom of the Father to declare the Father and to bring us into the enjoyment of the Father—1:18.
二 
子是父的具体表现和彰显─十四9~10,十二45,一18。
The Son is the embodiment and expression of the Father—14:9-10; 12:45; 1:18.
三 
子因父活着─六57上。
The Son lives because of the Father—6:57a.
四 
子与父原是一─十30。
The Son is one with the Father—10:30.
五 
子和父同时并存、互相内在─一1~2,十六32,十四9~11,十七21。
The Son coexists and coinheres with the Father—1:1-2; 16:32; 14:9-11; 17:21.
六 
子在父的名里来、行父的旨意、说父的话、完成父的工─五43,四34,五17,八28,十二49,十七4。
The Son came in the Father's name, did the Father's will, spoke the Father's word, and accomplished the Father's work—5:43; 4:34; 5:17; 8:28; 12:49; 17:4.
肆 
以撒的原则乃是领受的原则─创二五5,林前四7:
The principle of Isaac is the principle of receiving—Gen. 25:5; 1 Cor. 4:7:
一 
子神的意义是一切都是领受,没有一件事由祂发起─约十六15,十七10,五19,30。
The significance of God the Son is that everything is received and that nothing is initiated by Him—John 16:15; 17:10; 5:19, 30.
二 
以撒所教导我们的功课乃是,除了从父领受的,我们一无所有─林前四7。
The lesson that Isaac teaches us is that we have nothing other than what we have received from the Father—1 Cor. 4:7.
三 
在以撒身上我们看见,一切都是从父而来,我们的地位是领受─创二六12~13,罗十一36:
In Isaac we see that everything comes from the Father and that our place is to receive—Gen. 26:12-13; Rom. 11:36:
1 
以撒与亚伯拉罕的关系是领受的关系;认识以撒的神,就是认识神是供给者─创二四36。
Isaac's relationship with Abraham was one of receiving; to know the God of Isaac is to know God as the Supplier—Gen. 24:36.
2 
神是父,一切都从祂而出;我们是众子,我们所有的一切,都从祂而来─林前八6,十一12下。
God is the Father, and everything proceeds from Him; we are sons, and everything we have is from Him—1 Cor. 8:6; 11:12b.
3 
以撒的意思是,神作事,我们领受祂所作的─腓二13。
The meaning of Isaac is that God does the work and we receive the work— Phil. 2:13.
4 
以撒的意思是,我们不凭自己作任何事,也不为自己寻求任何事物─约五19,30。
Isaac means that we do not do anything ourselves or seek anything for ourselves—John 5:19, 30.
5 
以撒的原则就是一切都是领受;因此,我们所需要作的,就是领受。
The principle of Isaac is that everything is received; thus, all we need to do is receive.
四 
在神眼中,我们是领受的人─约一12上,16,七39,二十22,罗五17中,来四16。
In the sight of God, we are those who receive—John 1:12a, 16; 7:39; 20:22; Rom. 5:17b; Heb. 4:16.
伍 
以撒是过平凡生活的平凡人:
Isaac was an ordinary person who lived an ordinary life:
一 
我们的定命乃是在神圣的分赐里过平凡的生活─罗八2,6,10~11。
Our destiny is to live an ordinary life in the divine dispensing—Rom. 8:2, 6, 10-11.
二 
我们的父已命定我们过一种在祂不断分赐下平凡的生活─林后十三14。
Our Father has destined us to live in an ordinary way under His continual dispensing—2 Cor. 13:14.
三 
我们需要学习满足于满了神圣分赐的平凡日子─弗三16~17上。
We need to learn to be satisfied with ordinary days which are filled with the divine dispensing—Eph. 3:16-17a.
 
约翰福音所启示子与父的关系
壹 
“从来没有人看见神,只有在父怀里的独生子,将祂表明出来”─约一18。
"No one has ever seen God; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him"—1:18.
贰 
“父爱子,已将万有交在祂手里”─三35。
"The Father loves the Son and has given all into His hand"—3:35.
叁 
“我的食物就是实行差我来者的旨意,作成祂的工”─四34。
"My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work"— 4:34.
肆 
“我父作工直到如今,我也作工”─五17。
"My Father is working until now, and I also am working"—5:17.
伍 
“子从自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作;父所作的事,子也照样作”─19节。
"The Son can do nothing from Himself except what He sees the Father doing, for whatever that One does, these things the Son does in like manner"—v. 19.
陆 
“父爱子,将自己所作的一切事指示祂”─20节上。
"The Father loves the Son and shows Him all things that He Himself is doing"—v. 20a.
柒 
“父怎样叫死人起来,赐他们生命,子也照样随自己的意思赐人生命”─21节。
"Just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wills"—v. 21.
捌 
“父怎样在自己里面有生命,就赐给子也照样在自己里面有生命”─26节。
"Just as the Father has life in Himself, so He gave to the Son to also have life in Himself"—v. 26.
玖 
“我从自己不能作什么;我怎么听见,就怎么审判;我的审判也是公平的,因为我不寻求自己的意思,只寻求那差我来者的意思”─30节。
"I can do nothing from Myself; as I hear, I judge, and My judgment is just, because I do not seek My own will but the will of Him who sent Me"— v. 30.
拾 
“我在我父的名里来”─43节上。
"I have come in the name of My Father"—v. 43a.
拾壹 
“凡父所赐给我的人,必到我这里来”─六37上。
"All that the Father gives Me will come to Me"—6:37a.
拾贰 
“我从天上降下来,不是要行我自己的意思,乃是要行那差我来者的意思”─38节。
"I have come down from heaven not to do My own will but the will of Him who sent Me"—v. 38.
拾叁 
“这不是说,有人看见过父,惟独从神来的,祂看见过父”─46节。
"Not that anyone has seen the Father, except Him who is from God, He has seen the Father"—v. 46.
拾肆 
“活的父怎样差我来,我又因父活着”─57节上。
"The living Father has sent Me and I live because of the Father"—v. 57a.
拾伍 
“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的”─七16。
"My teaching is not Mine, but His who sent Me"—7:16.
拾陆 
“我并不单独,还有差我来的父与我同在”─八16下。
"I am not alone, but I and the Father who sent Me"—8:16b.
拾柒 
“我不从自己作什么;我说这些话,乃是照着父所教训我的”─28节下。
"I do nothing from Myself, but as My Father has taught Me, I speak these things"—v. 28b.
拾捌 
“那差我来的是与我同在,祂没有撇下我独自一人,因为我始终作祂所喜悦的事”─29节。
"He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him"—v. 29.
拾玖 
“我所说的,是在我父那里看见的”─38节上。
"I speak the things which I have seen from My Father"—v. 38a.
贰拾 
“我不寻求自己的荣耀”─50节上。
"I do not seek My glory"—v. 50a.
贰壹 
“荣耀我的乃是我的父”─54节中。
"It is My Father who glorifies Me"—v. 54b.
贰贰 
“父认识我,我也认识父”─十15。
"The Father knows Me and I know the Father"—10:15.
贰叁 
“我有权柄舍了〔我的命─17节〕,也有权柄再取回来;这是我从我父所受的命令”─18节下。
"I have authority to lay it [My life, v. 17] down, and I have authority to take it again. This commandment I received from My Father"—v. 18b.
贰肆 
“我与父原是一”─30节。
"I and the Father are one"—v. 30.
贰伍 
“父在我里面,我也在父里面”─38节。
"The Father is in Me and I am in the Father"—v. 38.
贰陆 
“父啊,我感谢你,因为你已经听我。我也知道你常听我”─十一41下~42上。
"Father, I thank You that You have heard Me. And I knew that You always hear Me"—11:41b-42a.
贰柒 
“看见我的,就是看见那差我来的”─十二45。
"He who beholds Me beholds Him who sent Me"—12:45.
贰捌 
“我所讲的没有出于自己的;惟有差我来的父,已经给了我命令,叫我说什么,讲什么”─49节。
"I have not spoken from Myself; but the Father who sent Me, He Himself has given Me commandment, what to say and what to speak"—v. 49.
贰玖 
“我所讲的,乃是父怎样告诉我,我就照样讲”─50节下。
"The things therefore that I speak, even as the Father has said to Me, so I speak"—v. 50b.
叁拾 
“知道父已将万有交在祂手里”─十三3上。
"Knowing that the Father had given all into His hands"—13:3a.
叁壹 
“你们若认识我,也就认识我的父”─十四7上。
"If you had known Me, you would have known My Father also"—14:7a.
叁贰 
“人看见了我,就是看见了父”─9节中。
"He who has seen Me has seen the Father"—v. 9b.
叁叁 
“我在父里面,父在我里面,你不信么?我对你们所说的话,不是我从自己说的,乃是住在我里面的父作祂自己的事”─10节。
"Do you not believe that I am in the Father and the Father is in Me? The words that I say to you I do not speak from Myself, but the Father who abides in Me does His works"—v. 10.
叁肆 
“你们当信我,我在父里面,父在我里面”─11节上。
"Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me"—v. 11a.
叁伍 
“你们在我的名里无论求什么,我必作成,叫父在子身上得荣耀”─13节。
"Whatever you ask in My name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son"—v. 13.
叁陆 
“到那日,你们就知道我在我父里面,你们在我里面,我也在你们里面”─20节。
"In that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you"—v. 20.
叁柒 
“你们所听见的话不是我的,乃是差我来之父的”─24节下。
"The word which you hear is not Mine, but the Father's who sent Me"— v. 24b.
叁捌 
“但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行”─31节。
"But this is so that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded Me, so I do"—v. 31.
叁玖 
“我是真葡萄树,我父是栽培的人”─十五1。
"I am the true vine, and My Father is the husbandman"—15:1.
肆拾 
“我遵守了我父的命令,住在祂的爱里”─10节下。
"I have kept My Father's commandments and abide in His love"—v. 10b.
肆壹 
“我从我父所听见的,都已经告诉你们了”─15节下。
"All the things which I have heard from My Father I have made known to you"—v. 15b.
肆贰 
“凡父所有的,都是我的”─十六15上。
"All that the Father has is Mine"—16:15a.
肆叁 
“我是出于父而前来的,并且进入世界;我又离开世界,往父那里去”─28节。
"I came forth out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father"—v. 28.
肆肆 
“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你”─十七1下。
"Father, the hour has come; glorify Your Son that the Son may glorify You"—17:1b.
肆伍 
“我在地上已经荣耀你,你交给我要我作的工,我已经完成了”─4节。
"I have glorified You on earth, finishing the work which You have given Me to do"—v. 4.
肆陆 
“父啊,现在求你使我与你同得荣耀,就是未有世界以先,我与你同有的荣耀”─5节。
"Now, glorify Me along with Yourself, Father, with the glory which I had with You before the world was"—v. 5.
肆柒 
“你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们”─6节上。
"I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world"—v. 6a.
肆捌 
“如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你来的”─7节。
"Now they have come to know that all that You have given Me is from You"—v. 7.
肆玖 
“你所赐给我的话,我已经赐给他们”─8节上。
"The words which You gave Me I have given to them"—v. 8a.
伍拾 
“凡是我的都是你的,你的也是我的”─10节上。
"All that is Mine is Yours, and Yours Mine"—v. 10a.
伍壹 
“使他们都成为一;正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面”─21节上。
"That they all may be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us"—v. 21a.
伍贰 
“你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们成为一,正如我们是一一样”─22节。
"The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, even as We are one"—v. 22.
伍叁 
“创立世界以前,你已经爱我了”─24节下。
"You loved Me before the foundation of the world"—v. 24b.
伍肆 
“公义的父啊,…我却认识你,这些人也知道你差了我来”─25节。
"Righteous Father…I have known You, and these have known that You have sent Me"—v. 25.
伍伍 
“我父所给我的那杯,我岂可不喝?”─十八11下。
"The cup which the Father has given Me, shall I not drink it?"—18:11b.
« 第八篇 »
回首页