读经:创三七5~11,四一38~46,四五5~9,四九22~26,诗一〇五17~21。
Scripture Reading: Gen. 37:5-11; 41:38-46; 45:5-9; 49:22-26; Psa. 105:17-21
Scripture Reading: Gen. 37:5-11; 41:38-46; 45:5-9; 49:22-26; Psa. 105:17-21
壹
约瑟代表生命成熟掌权的一面─创四五8,26上:
Joseph represents the reigning aspect of a mature life—Gen. 45:8, 26a:
Joseph represents the reigning aspect of a mature life—Gen. 45:8, 26a:
一
按属灵说,约瑟与雅各不是分开的;反之,他代表成熟的圣徒,成熟的以色列,掌权的一面。
Spiritually speaking, Joseph is not separate from Jacob; rather, he represents the reigning aspect of a mature saint, the mature Israel.
Spiritually speaking, Joseph is not separate from Jacob; rather, he represents the reigning aspect of a mature saint, the mature Israel.
二
在实际和实质上,约瑟所预表掌权的一面,乃是组织到我们全人里面的基督─弗三17上,加四19:
In reality and in actuality, the reigning aspect typified by Joseph is Christ constituted into our being—Eph. 3:17a; Gal. 4:19:
In reality and in actuality, the reigning aspect typified by Joseph is Christ constituted into our being—Eph. 3:17a; Gal. 4:19:
1
被基督构成的这个过程要一直持续到顶点,那时掌权的一面就要在我们身上出来─罗五10,17,21。
The process of being constituted with Christ will continue until it reaches its climax when the reigning aspect comes forth in us—Rom. 5:10, 17, 21.
The process of being constituted with Christ will continue until it reaches its climax when the reigning aspect comes forth in us—Rom. 5:10, 17, 21.
2
基督构成到我们重生的所是里面,给我们负担去照顾别人;这就是牧养─创三七12~17:
The constitution of Christ in our regenerated being is what gives us the burden to take care of others; this is shepherding—Gen. 37:12-17:
The constitution of Christ in our regenerated being is what gives us the burden to take care of others; this is shepherding—Gen. 37:12-17:
a
我们这人由基督构成的部分,乃是牧养别人的部分─彼前五2~3。
The part of our being that is constituted with Christ is the part that shepherds others—1 Pet. 5:2-3.
The part of our being that is constituted with Christ is the part that shepherds others—1 Pet. 5:2-3.
b
掌权的一面首先是牧养的一面;掌权的权柄来自牧养的生命─太二6。
The reigning aspect is first the shepherding aspect; reigning authority comes from the shepherding life—Matt. 2:6.
The reigning aspect is first the shepherding aspect; reigning authority comes from the shepherding life—Matt. 2:6.
贰
约瑟的一生受他梦的控制并指引─创三七5~11:
Joseph's life was controlled and directed by his dreams—Gen. 37:5-11:
Joseph's life was controlled and directed by his dreams—Gen. 37:5-11:
一
约瑟的梦启示出神子民在神眼中的真实光景─启十二1:
Joseph's dreams reveal the situation of God's people in His sight—Rev. 12:1:
Joseph's dreams reveal the situation of God's people in His sight—Rev. 12:1:
1
我们需要属天之梦的眼光,就是永远的眼光,而不是来自地上的眼光─民二三21,民二四4~8。
We need the view of the heavenly dream, the eternal view, not the view from the earth—Num. 23:21; 24:4-8.
We need the view of the heavenly dream, the eternal view, not the view from the earth—Num. 23:21; 24:4-8.
2
我们需要从属天的观点来看神的子民,我们越有这异象,并且越在生命里成熟,就越不消极的说到圣徒或召会。
We need to see God's people from the heavenly viewpoint; the more we have this vision and the more we mature in life, the less we will speak negatively concerning the saints or the church.
We need to see God's people from the heavenly viewpoint; the more we have this vision and the more we mature in life, the less we will speak negatively concerning the saints or the church.
二
约瑟之梦的异象控制他的生活,并指引他的行为;他的行事为人超特美妙,乃因他受梦中所见异象的指引─创三七7,9:
The vision of Joseph's dreams controlled his life and directed his behavior; he behaved excellently and marvelously because he was directed by the vision he saw in his dreams—Gen. 37:7, 9:
The vision of Joseph's dreams controlled his life and directed his behavior; he behaved excellently and marvelously because he was directed by the vision he saw in his dreams—Gen. 37:7, 9:
1
他的行为如同站着且满了生命的禾捆,他也是照耀在黑暗里的星─创三九1~23。
In his conduct he was a sheaf standing up and full of life, and he was a star shining in the darkness—39:1-23.
In his conduct he was a sheaf standing up and full of life, and he was a star shining in the darkness—39:1-23.
2
约瑟在属天异象之下的生活,乃是马太五至七章所描述诸天之国的生活。
Joseph's life under the heavenly vision was the life of the kingdom of the heavens described in Matthew 5—7.
Joseph's life under the heavenly vision was the life of the kingdom of the heavens described in Matthew 5—7.
叁
约瑟登宝座之前,经过长期的试验、试炼和受苦─创三七18~28,创三九1~四十23:
Before Joseph was enthroned, he passed through a long period of testing, trial, and suffering—Gen. 37:18-28; 39:1—40:23:
Before Joseph was enthroned, he passed through a long period of testing, trial, and suffering—Gen. 37:18-28; 39:1—40:23:
一
约瑟登宝座不是紧接着他的梦,反之,他先被出卖,接着被监禁─创三七11上,18~28,创三九19~20上。
Enthronement did not immediately follow his dreams; instead, there was betrayal leading to imprisonment—37:11a, 18-28; 39:19-20a.
Enthronement did not immediately follow his dreams; instead, there was betrayal leading to imprisonment—37:11a, 18-28; 39:19-20a.
二
没有人不受试炼和试验就能登宝座─提后二12上。
No one can be enthroned without being tried and tested—2 Tim. 2:12a.
No one can be enthroned without being tried and tested—2 Tim. 2:12a.
三
约瑟受监禁的那些年是一种训练,一种操练,一段学习的时间,作为登宝座的预备:
The years of Joseph's imprisonment were a training, an exercise, and a time of learning as a preparation for his enthronement:
The years of Joseph's imprisonment were a training, an exercise, and a time of learning as a preparation for his enthronement:
1
倘若约瑟没有留在监牢中十二年,他就不够格治理埃及地─创四十12~15,20~23。
If Joseph had not been in prison for twelve years, he would not have been qualified to rule over the land of Egypt—Gen. 40:12-15, 20-23.
If Joseph had not been in prison for twelve years, he would not have been qualified to rule over the land of Egypt—Gen. 40:12-15, 20-23.
2
在监牢中那些年,为他成就了许多的事,这不是借着客观的教育,乃是借着主观的受苦和管教。
The years in prison accomplished a great deal for him, not through objective education but through subjective suffering and discipline.
The years in prison accomplished a great deal for him, not through objective education but through subjective suffering and discipline.
四
约瑟所看见的异象,维持他在受试验那些年的信心;我们的信心越强,试验的期间会越长─诗一〇五17~21,二六2,彼前一6~8,雅一3,12。
The visions Joseph saw sustained his faith during the years of testing; the stronger our faith is, the longer the period of testing will be—Psa. 105:17-21; 26:2; 1 Pet. 1:6-8; James 1:3, 12.
The visions Joseph saw sustained his faith during the years of testing; the stronger our faith is, the longer the period of testing will be—Psa. 105:17-21; 26:2; 1 Pet. 1:6-8; James 1:3, 12.
五
约瑟的说话使他从监牢中得了释放,引进他登上宝座;他直接借着为法老解梦,得着权柄─创四一1~46。
Joseph's speaking released him from prison and ushered him to the throne; he was given authority directly through his interpretation of Pharaoh's dreams—Gen. 41:1-46.
Joseph's speaking released him from prison and ushered him to the throne; he was given authority directly through his interpretation of Pharaoh's dreams—Gen. 41:1-46.
肆
约瑟生平的记载启示那灵的管治─创四五9,26上,创四一42:
The record of Joseph's life is a revelation of the rulership of the Spirit—45:9, 26a; 41:42:
The record of Joseph's life is a revelation of the rulership of the Spirit—45:9, 26a; 41:42:
一
约瑟的颈项上戴着金炼;这表征顺从的灵─创四一42节,徒五32:
A gold chain was put around Joseph's neck; this signifies the Spirit for obedience—v. 42; Acts 5:32:
A gold chain was put around Joseph's neck; this signifies the Spirit for obedience—v. 42; Acts 5:32:
1
我们的颈项(意志)必须被圣灵治服、征服并链住。
Our neck (will) must be conquered, subdued, and chained by the Holy Spirit.
Our neck (will) must be conquered, subdued, and chained by the Holy Spirit.
2
我们刚硬的颈项柔软降服以后,别人能在我们的颈项上看见,那顺从的圣灵在我们的顺从上所显出的美丽─歌一10,歌四9,林后十6,腓二12。
After our stiff neck has been softened and subdued, others will see on our neck the beauty of the Holy Spirit for obedience expressed in our submission—S. S. 1:10; 4:9; 2 Cor. 10:6; Phil. 2:12.
After our stiff neck has been softened and subdued, others will see on our neck the beauty of the Holy Spirit for obedience expressed in our submission—S. S. 1:10; 4:9; 2 Cor. 10:6; Phil. 2:12.
二
约瑟是彻底受过对付,并活在那灵管治之下的人;因此,他有资格管治埃及地,执行这样重大的行政─创四五9;创四一55~57,创四七11~27:
Joseph was a man who had been thoroughly dealt with and who lived under the rulership of the Spirit; therefore, he was qualified to rule over the land of Egypt, carrying out such a vast administration—Gen. 45:9; 41:55-57; 47:11-27:
Joseph was a man who had been thoroughly dealt with and who lived under the rulership of the Spirit; therefore, he was qualified to rule over the land of Egypt, carrying out such a vast administration—Gen. 45:9; 41:55-57; 47:11-27:
1
他满了人的感觉和感情,但他把自己和一切的感觉摆在那灵的管治之下─创四三26~34,创四五1~5,9,创四六29。
He was full of human feelings and sentiments, but he kept himself with all his feelings under the rulership of the Spirit—43:26-34; 45:1-5, 9; 46:29.
He was full of human feelings and sentiments, but he kept himself with all his feelings under the rulership of the Spirit—43:26-34; 45:1-5, 9; 46:29.
2
约瑟是清明、受过管教的人,他个人的脾气和感情都受到复活生命的控制─创四二6,8~9上。
Joseph was a sober, disciplined person, and his personal temperament and sentiment were under the control of resurrection life—42:6, 8-9a.
Joseph was a sober, disciplined person, and his personal temperament and sentiment were under the control of resurrection life—42:6, 8-9a.
3
约瑟作为领头的人,不是照着他的需要、愿望、感觉、个性、感情或享受行事;反之,他乃是照着别人的需要,为着别人的益处作一切─创四二6~28,四三15~四五24。
As a leader Joseph did not act according to his need, desire, feelings, disposition, sentiment, or enjoyment; rather, he did everything according to the need of others and for their good—42:6-28; 43:15—45:24.
As a leader Joseph did not act according to his need, desire, feelings, disposition, sentiment, or enjoyment; rather, he did everything according to the need of others and for their good—42:6-28; 43:15—45:24.
4
约瑟是否认己的人;虽然他已经登上宝座,成为全地的宰相,然而他没有为自己或自己的享受作什么。
Joseph was a self-denying person; although he had been enthroned to be the ruler of the earth, he did nothing for himself or for his own enjoyment.
Joseph was a self-denying person; although he had been enthroned to be the ruler of the earth, he did nothing for himself or for his own enjoyment.
伍
约瑟完全明白,将他带到埃及的是主宰的神,不是他的哥哥们─创四五5~9,创五十15~21:
Joseph fully understood that it was the sovereign God, not his brothers, who had brought him to Egypt—45:5-9; 50:15-21:
Joseph fully understood that it was the sovereign God, not his brothers, who had brought him to Egypt—45:5-9; 50:15-21:
一
约瑟能安慰他的哥哥们,因为他晓得把他差到埃及的是神─创五十20~21节。
Joseph was able to comfort his brothers because he realized that God had sent him to Egypt—vv. 20-21.
Joseph was able to comfort his brothers because he realized that God had sent him to Egypt—vv. 20-21.
二
约瑟的一生是说明“万有都互相效力,叫爱神的人得益处,就是按祂旨意被召的人”─罗八28。
Joseph's life is an illustration of how "all things work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose"—Rom. 8:28.
Joseph's life is an illustration of how "all things work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose"—Rom. 8:28.
陆
约瑟无论在哪里,都蒙主祝福;因此,约瑟是神宇宙之福的表号─创三九2~5,20~23,四九22~26,申三三13~17。
Joseph was blessed by God wherever he was; thus, Joseph is a sign of God's universal blessing—Gen. 39:2-5, 20-23; 49:22-26; Deut. 33:13-17.
Joseph was blessed by God wherever he was; thus, Joseph is a sign of God's universal blessing—Gen. 39:2-5, 20-23; 49:22-26; Deut. 33:13-17.

