读经:徒七2,创十二1~3,7~8,十五5~6,来十一8~10,加三6~9,罗四12。
Scripture Reading: Acts 7:2; Gen. 12:1-3, 7-8; 15:5-6; Heb. 11:8-10; Gal. 3:6-9; Rom. 4:12
Scripture Reading: Acts 7:2; Gen. 12:1-3, 7-8; 15:5-6; Heb. 11:8-10; Gal. 3:6-9; Rom. 4:12
壹
信是完成神新约经纶惟一的路─提前一4:
Faith is the unique way to carry out God's New Testament economy— 1 Tim. 1:4:
Faith is the unique way to carry out God's New Testament economy— 1 Tim. 1:4:
一
基督里的信徒因信得称为义,并本于信得生并活着─罗一17,加三11,来十38。
The believers in Christ are justified by faith and have life and live by faith—Rom. 1:17; Gal. 3:11; Heb. 10:38.
The believers in Christ are justified by faith and have life and live by faith—Rom. 1:17; Gal. 3:11; Heb. 10:38.
二
借着信基督耶稣,我们被带进与基督生机的联结里─加二16:
Through faith in Christ Jesus we are brought into an organic union with Christ—Gal. 2:16:
Through faith in Christ Jesus we are brought into an organic union with Christ—Gal. 2:16:
1
信创造一种生命的联结,使我们在其中与基督是一─林前六17。
Faith creates a life union in which we and Christ are one—1 Cor. 6:17.
Faith creates a life union in which we and Christ are one—1 Cor. 6:17.
2
信基督耶稣与我们经历基督是那最宝贵者有关,祂注入我们里面,并在我们里而成为信,使我们因这信而信入祂─加二20。
Faith in Christ Jesus is related to our experience of Christ as the most precious One, who is infused into us and who becomes in us the faith by which we believe into Him—Gal. 2:20.
Faith in Christ Jesus is related to our experience of Christ as the most precious One, who is infused into us and who becomes in us the faith by which we believe into Him—Gal. 2:20.
三
在身体里“神…分给各人信心的度量”─罗十二3:
In the Body "God has apportioned to each a measure of faith"—Rom. 12:3:
In the Body "God has apportioned to each a measure of faith"—Rom. 12:3:
1
首先神在品质一面把信分给我们,(彼后一l,)然后祂在分量一面把信分给我们;我们有多少信,乃在于神的分给。
God first allotted faith to us in quality (2 Pet. 1:1), and then He apportioned it in quantity; how much faith we have depends upon God's apportioning.
God first allotted faith to us in quality (2 Pet. 1:1), and then He apportioned it in quantity; how much faith we have depends upon God's apportioning.
2
我们应当照着神分给我们的信心,就是神传输到我们里面祂的元素,估量自己。
We should esteem ourselves according to the faith that God has apportioned to us, that is, according to the measure of God's element that has been infused into us.
We should esteem ourselves according to the faith that God has apportioned to us, that is, according to the measure of God's element that has been infused into us.
贰
我们这些基督里的信徒,是在重复亚伯拉罕的历史;基督徒的生活就是亚伯拉罕所过的生活─加三6~9,罗四12:
As believers in Christ, we are repeating the history of Abraham; the Christian life is the life that Abraham lived—Gal. 3:6-9; Rom. 4:12:
As believers in Christ, we are repeating the history of Abraham; the Christian life is the life that Abraham lived—Gal. 3:6-9; Rom. 4:12:
一
亚伯拉罕凭信生活行事,意思是祂必须拒绝自己,将自己摆在一边,忘记自己,而凭另一位活着─加二20。
For Abraham to live and walk by faith means that he had to reject himself, to set himself aside, to forget himself, and to live by Someone else—Gal. 2:20.
For Abraham to live and walk by faith means that he had to reject himself, to set himself aside, to forget himself, and to live by Someone else—Gal. 2:20.
二
亚伯拉罕信心的生活,现今在我们中间一再的重复:今天的召会生活乃是亚伯拉罕生活和历史的收成─罗四16。
Abraham's life of faith is presently being repeated among us; the church life today is the harvest of the life and history of Abraham—Rom. 4:12.
Abraham's life of faith is presently being repeated among us; the church life today is the harvest of the life and history of Abraham—Rom. 4:12.
三
一个亚伯拉罕就是一个蒙召出来的人,他不再凭自己生活行事,他也放弃并忘记他天然所有的一切─创十二1~3。
An Abraham is a person who has been called out, who no longer lives and walks by himself, and who forsakes and forgets everything he has by nature—Gen. 12:1-3.
An Abraham is a person who has been called out, who no longer lives and walks by himself, and who forsakes and forgets everything he has by nature—Gen. 12:1-3.
四
神在亚伯拉罕身上工作的路,就是祂在基督里所有信徒身上工作的路─罗四12。
The way God worked on Abraham is the way He works on all the believers in Christ—Rom. 4:12.
The way God worked on Abraham is the way He works on all the believers in Christ—Rom. 4:12.
五
亚伯拉罕的神乃是与人作朋友的神;神与亚伯拉罕交谈,好象人与朋友交谈─代下二十7,赛四一8,雅二23,创十八17。
The God of Abraham is the God of human friendship; God conversed with Abraham as a human friend—2 Chron. 20:7; Isa. 41:8; James 2:23; Gen. 18:17.
The God of Abraham is the God of human friendship; God conversed with Abraham as a human friend—2 Chron. 20:7; Isa. 41:8; James 2:23; Gen. 18:17.
六
亚伯拉罕的经历,表征我们经历父神呼召我们,称义我们,装备我们,使我们因信而活,并活在与祂的交通里。
The experience of Abraham signifies the experience of God the Father in His calling us, justifying us, and equipping us to live by faith and to live in fellowship with Him.
The experience of Abraham signifies the experience of God the Father in His calling us, justifying us, and equipping us to live by faith and to live in fellowship with Him.
叁
亚伯拉罕因着信遵从神的呼召─来十一8,罗四1,12,加三7:
Abraham obeyed God's calling by faith—Heb. 11:8; Rom. 4:1, 12; Gal. 3:7:
Abraham obeyed God's calling by faith—Heb. 11:8; Rom. 4:1, 12; Gal. 3:7:
一
神呼召亚伯拉罕,同他显现为荣耀的神─徒七2。
God called Abraham by appearing to Him as the God of glory—Acts 7:2.
God called Abraham by appearing to Him as the God of glory—Acts 7:2.
二
神向亚伯拉罕显现,呼召他从堕落的光景中出来,并将他带回到神自己这生命树这里─徒七2,创十二1~3。
God appeared to Abraham to call him out of his fallen condition and to bring him back to Himself as the tree of life—Acts 7:2; Gen. 12:1-3.
God appeared to Abraham to call him out of his fallen condition and to bring him back to Himself as the tree of life—Acts 7:2; Gen. 12:1-3.
三
亚伯拉罕蒙神呼召时,就因着信出去,还不知道往哪里去─来十一8。
When Abraham was called by God, he went out by faith, not knowing where he was going—Heb. 11:8.
When Abraham was called by God, he went out by faith, not knowing where he was going—Heb. 11:8.
四
亚伯拉罕的信不是源于他自己,他信神乃是他对神的元素灌注到他里面的反应─徒七2。
Abraham's faith did not originate with himself; rather, his believing in God was a reaction to the transfusion of God's element into his being—Acts 7:2.
Abraham's faith did not originate with himself; rather, his believing in God was a reaction to the transfusion of God's element into his being—Acts 7:2.
肆
亚伯拉罕因信得称为义─创十五6,罗四2~3:
Abraham was justified by faith—Gen. 15:6; Rom. 4:2-3:
Abraham was justified by faith—Gen. 15:6; Rom. 4:2-3:
一
亚伯拉罕的信乃是神所传输到他里面的元素,在他里面的涌出-3节。
Abraham's believing was the springing up within him of the element that God had transfused into him—v. 3.
Abraham's believing was the springing up within him of the element that God had transfused into him—v. 3.
二
神对亚伯拉罕信的反应,乃是称义他,就是算他为义-创十五6。
God's reaction to Abraham's believing was to justify him, that is, to account him as righteous—Gen. 15:6.
God's reaction to Abraham's believing was to justify him, that is, to account him as righteous—Gen. 15:6.
三
神称亚伯拉罕为义,意思是神喜欢亚伯拉罕,亚伯拉罕与神和谐一致。
For God to justify Abraham meant that God was happy with Abraham and that Abraham was in harmony with God.
For God to justify Abraham meant that God was happy with Abraham and that Abraham was in harmony with God.
四
在基督里的信徒,既蒙神呼召,从堕落的族类出来,就不信靠自己的努力,乃信靠神恩典的工作。
The believers in Christ, having been called by God out of the fallen race, put no trust in their own effort; instead, they trust in God's work of grace.
The believers in Christ, having been called by God out of the fallen race, put no trust in their own effort; instead, they trust in God's work of grace.
伍
亚伯拉罕因信而活,过祭坛和帐棚的生活-来十一9,创十二7~8:
Abraham lived by faith, living the life of the altar and the tent—Heb. 11:9; Gen. 12:7-8:
Abraham lived by faith, living the life of the altar and the tent—Heb. 11:9; Gen. 12:7-8:
一
我们要因信而活,就必须先筑坛,这表征我们在地上的生活乃是为着神:然后搭帐棚,这指明我们不属于世界。
In order to live by faith, we must first build an altar, signifying that our life on earth is for God, and then pitch a tent, indicating that we do not belong to the world.
In order to live by faith, we must first build an altar, signifying that our life on earth is for God, and then pitch a tent, indicating that we do not belong to the world.
二
亚伯拉罕过祭坛和帐棚的生活,见证他是因信过寄居的生活,好象在异地,羡慕一个更美的家乡─新天新地,并等候那座城─新耶路撒冷,其设计者并建筑者乃是神─来十一9~10,16:
By living the life of the altar and the tent, Abraham testified that he was sojourning by faith, as in a foreign land, longing after a better country—the new heaven and new earth—and eagerly awaiting for the city whose Architect and Builder is God—the New Jerusalem—Heb. 11:9-10, 16:
By living the life of the altar and the tent, Abraham testified that he was sojourning by faith, as in a foreign land, longing after a better country—the new heaven and new earth—and eagerly awaiting for the city whose Architect and Builder is God—the New Jerusalem—Heb. 11:9-10, 16:
1
更美好而可爱的新耶路撒冷乃是神选民亲爱的期望,也是属天客旅的目的地、目标─13~16节。
The excellent and lovely New Jerusalem is the dear expectation of God's elect and the destination, the goal, of the heavenly pilgrims—vv. 13-16.
The excellent and lovely New Jerusalem is the dear expectation of God's elect and the destination, the goal, of the heavenly pilgrims—vv. 13-16.
2
今天我们乃是寄居者,行在崎岖不平的路上,朝着我们永远的目标新耶路撒冷而去─彼前一1,17,二11。
Today we are sojourners, journeying on a rugged road toward our eternal goal—the New Jerusalem—1 Pet. 1:1, 17; 2:11.
Today we are sojourners, journeying on a rugged road toward our eternal goal—the New Jerusalem—1 Pet. 1:1, 17; 2:11.
3
新耶路撒冷将是一个帐幕,为着记念得胜者在国度时代,在新耶路撒冷终极完成之前,他们作客旅朝着新耶路撒冷─永远的锡安山前行时,如何在帐棚里生活─启二一2~3。
The New Jerusalem will be a tabernacle for the remembrance of how the overcomers, before the consummation of the New Jerusalem in the kingdom age, lived in tents as they were journeying toward the New Jerusalem—the eternal Mount Zion—Rev. 21:2-3.
The New Jerusalem will be a tabernacle for the remembrance of how the overcomers, before the consummation of the New Jerusalem in the kingdom age, lived in tents as they were journeying toward the New Jerusalem—the eternal Mount Zion—Rev. 21:2-3.

