读经:歌一9~16上,二1~4
Scripture Reading: S. S. 1:9-16a; 2:1-4
Scripture Reading: S. S. 1:9-16a; 2:1-4
壹
在第一阶段的得胜里,(歌一2~二7,)追求基督的人因着被基督吸引并夺取,胜过世界的吸引─一2~4,太四16~20,路九23~24,来十二2,十三13,诗歌三三三首。
In the first stage of overcoming (S. S. 1:2—2:7), the seeker of Christ over-comes the attraction of the world by being attracted and captivated by Christ—1:2-4; Matt. 4:16-20; Luke 9:23-24; Heb. 12:2; 13:13; Hymns, #437.
In the first stage of overcoming (S. S. 1:2—2:7), the seeker of Christ over-comes the attraction of the world by being attracted and captivated by Christ—1:2-4; Matt. 4:16-20; Luke 9:23-24; Heb. 12:2; 13:13; Hymns, #437.
贰
我们对主的爱不在于我们爱主的能力,乃在于主的可爱─歌五10~16:
Our love for the Lord does not depend upon our ability to love Him—it depends upon His loveliness—S. S. 5:10-16:
Our love for the Lord does not depend upon our ability to love Him—it depends upon His loveliness—S. S. 5:10-16:
一
爱主耶稣不是因为我们能爱祂,乃是因为祂全然可爱─诗歌一三八、一四一、一四二首。
Loving the Lord Jesus is not a matter of our being able to love Him but of His being altogether lovely—Hymns, #169, 171, 172.
Loving the Lord Jesus is not a matter of our being able to love Him but of His being altogether lovely—Hymns, #169, 171, 172.
二
我们若没有看见主的荣美,是无法爱主的;我们一旦看见祂的荣美,就无法不爱祂─歌一2~4,可十二30,林前二9。
We cannot love the Lord without seeing His beauty; once we see His beauty, we cannot help loving Him—S. S. 1:2-4; Mark 12:30; 1 Cor. 2:9.
We cannot love the Lord without seeing His beauty; once we see His beauty, we cannot help loving Him—S. S. 1:2-4; Mark 12:30; 1 Cor. 2:9.
三
主耶稣是可爱的,祂也把祂所有的佳偶作成可爱的─歌四10。
The Lord Jesus is lovable, and He makes all His lovers lovable also—S. S. 4:10.
The Lord Jesus is lovable, and He makes all His lovers lovable also—S. S. 4:10.
叁
我们被主的美丽吸引而爱祂之后,我们必须学习惟一的功课,就是降服─一9~11:
After we have been attracted by the Lord's beauty to love Him, we must learn one unique lesson—to be subdued—1:9-11:
After we have been attracted by the Lord's beauty to love Him, we must learn one unique lesson—to be subdued—1:9-11:
一
雅歌不仅说到爱,也说到意志的降服─10节,四1,4。
Song of Songs speaks not only of love but also of the subduing of the will—v. 10; 4:1, 4.
Song of Songs speaks not only of love but also of the subduing of the will—v. 10; 4:1, 4.
二
我们的意志越降服,我们就越被变化:
The more our will is subdued, the more we will be transformed:
The more our will is subdued, the more we will be transformed:
1
在一章十节,良人珍赏寻求者对祂服从的秀美(两腮因发辫的妆饰而秀美),以及她对变化的灵顺从的美丽(颈项因珠串而美丽)。
In 1:10 the Beloved appreciates the seeker's loveliness in her submission to Him (cheeks lovely with plaits of ornaments) and her beauty in her obedience to the transforming Spirit (neck with strings of jewels).
In 1:10 the Beloved appreciates the seeker's loveliness in her submission to Him (cheeks lovely with plaits of ornaments) and her beauty in her obedience to the transforming Spirit (neck with strings of jewels).
2
在四章一节,我们看见基督佳偶的美丽在于她借着神的喂养而有的服从和顺从(头发如同山羊群)。
In 4:1 we see the beauty of Christ's lover in her submission and obedience through God's feeding (hair like a flock of goats).
In 4:1 we see the beauty of Christ's lover in her submission and obedience through God's feeding (hair like a flock of goats).
3
在四章四节,基督佳偶的美丽在于她对基督的服从意志(颈项好象大卫的高楼)。
In 4:4 the lover of Christ is beautiful in her having a will that is submissive to Him (neck like the tower of David).
In 4:4 the lover of Christ is beautiful in her having a will that is submissive to Him (neck like the tower of David).
肆
基督的佳偶借着在召会生活中变化的过程得以美化─一7~二4:
The lover of Christ is beautified through the process of transformation in the church life—1:7—2:4:
The lover of Christ is beautified through the process of transformation in the church life—1:7—2:4:
一
我们是得胜或是失败,在于我们魂的变化以及我们对神变化工作的态度─罗十二2:
Whether we are overcomers or defeated ones depends on the transformation of our soul and on our attitude toward God's transforming work—Rom. 12:2:
Whether we are overcomers or defeated ones depends on the transformation of our soul and on our attitude toward God's transforming work—Rom. 12:2:
1
神变化的工作其实就是祂国度的操练。
God's transforming work is actually His exercising of His kingdom.
God's transforming work is actually His exercising of His kingdom.
2
变化乃是我们这人里面属天、属灵、神圣新陈代谢的改变─歌一9~11,15,二1~2。
Transformation is a heavenly, spiritual, divine metabolic change in our being—S. S. 1:9-11, 15; 2:1-2.
Transformation is a heavenly, spiritual, divine metabolic change in our being—S. S. 1:9-11, 15; 2:1-2.
二
召会生活中的变化是由变化的灵完成─林后三18:
Transformation in the church life is carried out by the transforming Spirit— 2 Cor. 3:18:
Transformation in the church life is carried out by the transforming Spirit— 2 Cor. 3:18:
1
基督的佳偶进入召会生活后,开始被那灵重造而变化─歌一9~16上,二1~2。
After the lovers of Christ enter into the church life, they begin to be trans-formed by the remaking of the Spirit—S. S. 1:9-16a; 2:1-2.
After the lovers of Christ enter into the church life, they begin to be trans-formed by the remaking of the Spirit—S. S. 1:9-16a; 2:1-2.
2
变化乃是将神的属性作到寻求的信徒里面,而成为他们的美德─罗十二2,9~21。
Transformation is the working of God's attributes into the seeking believers to become their virtues—Rom. 12:2, 9-21.
Transformation is the working of God's attributes into the seeking believers to become their virtues—Rom. 12:2, 9-21.
三
基督的佳偶从很强的天然人(骏马),变化成为用单一的眼(眼好象鸽子─太三16,十16)仰望祂,并且过着不倚靠自己,乃信靠主而活(百合花─六28)的人:
The lover of Christ is transformed from a strong natural person (mare) into a person who looks to the Lord with a single eye (eyes like doves—Matt. 3:16; 10:16) and into a person who lives a life of not relying on herself but trusting in Him (lily—6:28):
The lover of Christ is transformed from a strong natural person (mare) into a person who looks to the Lord with a single eye (eyes like doves—Matt. 3:16; 10:16) and into a person who lives a life of not relying on herself but trusting in Him (lily—6:28):
1
祂珍赏她的美丽,因她凭那灵,用单一的眼(眼好象鸽子)仰望祂─歌一15:
He appreciates her beauty in looking to Him with a single eye by the Spirit (eyes like doves)—S. S. 1:15:
He appreciates her beauty in looking to Him with a single eye by the Spirit (eyes like doves)—S. S. 1:15:
a
在主耶稣看来,我们的美丽一个显著的方面,就是我们向祂单一的眼─太六22。
A striking aspect of our beauty in the sight of the Lord Jesus is our single eye toward Him—Matt. 6:22.
A striking aspect of our beauty in the sight of the Lord Jesus is our single eye toward Him—Matt. 6:22.
b
眼好象鸽子,表征属灵的见识,来自不断的注视主─林后三18,来十二2。
The eyes like doves signify the spiritual insight that comes from gazing on the Lord—2 Cor. 3:18; Heb. 12:2.
The eyes like doves signify the spiritual insight that comes from gazing on the Lord—2 Cor. 3:18; Heb. 12:2.
2
在有眼好象鸽子之后,她变成百合花,这表征她如今凭着信靠神,不信靠她天然的力量过生活─歌二1~2。
After having the eyes like doves, she becomes a lily, signifying that she is now living a life of trusting in God, not in her natural strength—S. S. 2:1-2.
After having the eyes like doves, she becomes a lily, signifying that she is now living a life of trusting in God, not in her natural strength—S. S. 2:1-2.
四
在这变化的工作里,需要一些“变化人者”的配搭;这些变化人者乃是成全人者,他们帮助寻求者认识神的性情并经历基督─一11,弗四11~12:
In this transforming work there is the need of the coordination of some "transformers"—the perfecting ones who help the seeker to know God in His nature and to experience Christ—1:11; Eph. 4:11-12:
In this transforming work there is the need of the coordination of some "transformers"—the perfecting ones who help the seeker to know God in His nature and to experience Christ—1:11; Eph. 4:11-12:
1
他们美化寻求者;她借着那灵以神的神圣性情(金辫)所作变化的工作而有对神的服从,成为她外表(两腮)的妆饰─歌一10~11。
They beautify the seeker in her submission to God through the trans-formation of the Spirit with the divine nature of God (plaits of gold) as ornaments in her expression (cheeks)—S. S. 1:10-11.
They beautify the seeker in her submission to God through the trans-formation of the Spirit with the divine nature of God (plaits of gold) as ornaments in her expression (cheeks)—S. S. 1:10-11.
2
已得成全者与那灵配搭,美化寻求者;这是借着变化之灵神圣生命的分赐,显出为珠串─10节。
The perfected ones coordinate with the Spirit to beautify the seeker through the dispensing of the transforming Spirit with the divine life expressed in strings of jewels—v. 10.
The perfected ones coordinate with the Spirit to beautify the seeker through the dispensing of the transforming Spirit with the divine life expressed in strings of jewels—v. 10.
五
变化乃是筵宴;在这筵宴里,我们如同两腿瘸了的米非波设,在王的席上享受王的丰富─12节,撒下九1~13:
Transformation is a feast; at this feast we, like Mephibosheth, who was crippled in his feet, enjoy the King's riches at His table—v. 12; 2 Sam. 9:1-13:
Transformation is a feast; at this feast we, like Mephibosheth, who was crippled in his feet, enjoy the King's riches at His table—v. 12; 2 Sam. 9:1-13:
1
大卫保存米非波设的性命,恢复他的产业,并邀他同席吃饭─7节。
David preserved Mephiboseth's life, restored his inheritance, and invited him to feast with him at the same table—v. 7.
David preserved Mephiboseth's life, restored his inheritance, and invited him to feast with him at the same table—v. 7.
2
米非波设从大卫接受恩典之后,只注视大卫席上的丰富,而不看他桌下瘸了的两腿─四4,九13。
After Mephibosheth received grace from David, he looked only at the riches on David's table, not at his crippled feet underneath the table—4:4; 9:13.
After Mephibosheth received grace from David, he looked only at the riches on David's table, not at his crippled feet underneath the table—4:4; 9:13.
3
我们坐在我们的王耶稣基督的席上时,应当忘记我们“瘸了的腿”,享受基督同祂追测不尽的丰富,使我们得以变化─歌一12,二4,来十二2,弗三8,诗歌四〇三首。
As we are sitting at the table of our King, Jesus Christ, we should forget our "crippled feet" and enjoy Christ with His unsearchable riches for our transformation—S. S. 1:12; 2:4; Heb. 12:2; Eph. 3:8; Hymns, #542.
As we are sitting at the table of our King, Jesus Christ, we should forget our "crippled feet" and enjoy Christ with His unsearchable riches for our transformation—S. S. 1:12; 2:4; Heb. 12:2; Eph. 3:8; Hymns, #542.
六
基督的佳偶向着祂的爱,如同哪哒香膏散放出香味─歌一12,可十四3,约十二3:
The love of Christ's lover toward Him as spikenard spreads forth its fragrance—S. S. 1:12; Mark 14:3; John 12:3:
The love of Christ's lover toward Him as spikenard spreads forth its fragrance—S. S. 1:12; Mark 14:3; John 12:3:
1
基督的馨香借着佳偶彰显在她的哪哒香膏里─歌一12。
Christ's fragrance is expressed by the lover in her spikenard—S. S. 1:12.
Christ's fragrance is expressed by the lover in her spikenard—S. S. 1:12.
2
我们对基督的经历该被构成哪哒香膏,使我们有东西可盛装基督的馨香。
Our experience of Christ should be constituted into spikenard so that we have something to contain the fragrance of Christ.
Our experience of Christ should be constituted into spikenard so that we have something to contain the fragrance of Christ.
3
首先,基督满足我们,使我们得着哪哒香膏;然后,我们用我们的哪哒香膏里基督的馨香满足祂。
First, Christ satisfies us so that we gain the spikenard; then we satisfy Christ by His fragrance in our spikenard.
First, Christ satisfies us so that we gain the spikenard; then we satisfy Christ by His fragrance in our spikenard.
七
佳偶和良人都是美丽的,他们也珍赏彼此的美丽;这表明变化使得基督与祂的佳偶之间产生相互的珍赏─15~16节上,赛三三17上,诗四五11上。
The lover and the Beloved both have beauty, and they appreciate the beauty in each other; this shows that transformation produces a mutual appreciation between Christ and His lover—vv. 15-16a; Isa. 33:17a; Psa. 45:11a.
The lover and the Beloved both have beauty, and they appreciate the beauty in each other; this shows that transformation produces a mutual appreciation between Christ and His lover—vv. 15-16a; Isa. 33:17a; Psa. 45:11a.

