读经:赛六1~8,约十二39~41
Scripture Reading: Isa. 6:1-8; John 12:39-41
Scripture Reading: Isa. 6:1-8; John 12:39-41
壹
以赛亚乃是在沮丧中看见在荣耀里之基督的异象─赛六1,5,参二二1,代下二六4~5,16~22:
The vision of Christ in glory was seen by Isaiah in his depression—Isa. 6:1, 5; cf. 22:1; 2 Chron. 26:4-5, 16-22:
The vision of Christ in glory was seen by Isaiah in his depression—Isa. 6:1, 5; cf. 22:1; 2 Chron. 26:4-5, 16-22:
一
尽管神所拣选、所爱的百姓背叛,满有罪孽和败坏,基督仍在荣耀里坐在高高的宝座上─赛六1~4,参哀五19,启二二1。
In spite of the rebellion, iniquities, and corruptions of God's chosen and beloved people, Christ is still sitting on a high and lofty throne in glory—Isa. 6:1-4; cf. Lam. 5:19; Rev. 22:1.
In spite of the rebellion, iniquities, and corruptions of God's chosen and beloved people, Christ is still sitting on a high and lofty throne in glory—Isa. 6:1-4; cf. Lam. 5:19; Rev. 22:1.
二
在旧造里撒但的混乱,就是在人类的历史里,有为着新造的神圣经纶,就是神的历史─一5,十七14,帖后二7,提前三15~16。
In the midst of the satanic chaos in the old creation, the human history, there is the divine economy for the new creation, the divine history—1:5; 17:14; 2 Thes. 2:7; 1 Tim. 3:15-16.
In the midst of the satanic chaos in the old creation, the human history, there is the divine economy for the new creation, the divine history—1:5; 17:14; 2 Thes. 2:7; 1 Tim. 3:15-16.
三
基督是宇宙中独一好的事物,我们必须转离其它各种目标,以专一的注意力注视祂;我们不该注视基督以外的任何事物或任何人─来十二1~2上。
Christ is the unique good thing in the universe; we must look at Him with undivided attention by turning away from every other object; we should not look at anything or anyone other than Christ—Heb. 12:1-2a.
Christ is the unique good thing in the universe; we must look at Him with undivided attention by turning away from every other object; we should not look at anything or anyone other than Christ—Heb. 12:1-2a.
贰
约翰叙述基督在地上的生活和工作时,说以赛亚“看见了祂的荣耀,就指着祂说”─十二41:
John, in his account of Christ's living and working on earth, said that Isaiah "saw His glory and spoke concerning Him" —12:41:
John, in his account of Christ's living and working on earth, said that Isaiah "saw His glory and spoke concerning Him" —12:41:
一
我们要看见登宝座之荣耀基督的异象,就需要注意以赛亚警告的话,操练我们的灵祷告,求主开启我们里面的眼睛,柔软我们的心,使我们的心转向祂,接受祂内里的医治,除去我们的瞎眼和疾病─39~40节,太十三14~17,赛六10,启三18。
In order to see the vision of the glorious enthroned Christ, we need to take heed to Isaiah's warning word by exercising our spirit to pray that the Lord would open our inner eyes, soften our heart, and keep our heart turned to Him that we may receive His inner healing of our blindness and sickness—vv. 39-40; Matt. 13:14-17; Isa. 6:10; Rev. 3:18.
In order to see the vision of the glorious enthroned Christ, we need to take heed to Isaiah's warning word by exercising our spirit to pray that the Lord would open our inner eyes, soften our heart, and keep our heart turned to Him that we may receive His inner healing of our blindness and sickness—vv. 39-40; Matt. 13:14-17; Isa. 6:10; Rev. 3:18.
二
“我立刻就在灵里;看哪,有一个宝座安置在天上,又有一位坐在宝座上”─四2。
"Immediately I was in spirit; and behold, there was a throne set in heaven, and upon the throne there was One sitting"—4:2.
"Immediately I was in spirit; and behold, there was a throne set in heaven, and upon the throne there was One sitting"—4:2.
三
“但他们的心几时转向主,帕子就几时除去了。…但我们众人既然以没有帕子遮蔽的脸,好象镜子观看并返照主的荣光,就渐渐变化成为与祂同样的形像,从荣耀到荣耀,乃是从主灵变化成的”─林后三16,18。
"Whenever their heart turns to the Lord, the veil is taken away….But we all with unveiled face, beholding and reflecting like a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord Spirit"—2 Cor. 3:16, 18.
"Whenever their heart turns to the Lord, the veil is taken away….But we all with unveiled face, beholding and reflecting like a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord Spirit"—2 Cor. 3:16, 18.
叁
在以赛亚六章里,我们看见基督显于祂神圣的荣耀同祂人性的美德,并那基于祂公义的圣别里:
In Isaiah 6 Christ is seen in His divine glory with His human virtues and His holiness based on His righteousne ss:
In Isaiah 6 Christ is seen in His divine glory with His human virtues and His holiness based on His righteousne ss:
一
基督的长袍,表征基督在祂美德上的荣美,主要是在祂的人性里,并借着祂的人性彰显出来─1节。
Christ's long robe signifies His splendor in His virtues, expressed mainly in and through His humanity—v. 1.
Christ's long robe signifies His splendor in His virtues, expressed mainly in and through His humanity—v. 1.
二
基督穿着长袍,指明祂以人的形像向以赛亚显现;基督是坐在宝座上的神而人者,带着神圣的荣耀,彰显在祂人性的美德里─参结一26,22,徒二36,来二9上。
That Christ was wearing a long robe indicates that He appeared to Isaiah in the image of a man; Christ is the enthroned God-man with the divine glory expressed in His human virtues—cf. Ezek. 1:26, 22; Acts 2:36; Heb. 2:9a.
That Christ was wearing a long robe indicates that He appeared to Isaiah in the image of a man; Christ is the enthroned God-man with the divine glory expressed in His human virtues—cf. Ezek. 1:26, 22; Acts 2:36; Heb. 2:9a.
三
撒拉弗表征或代表那作三一神具体化身之基督的圣别─赛六2~3。
The seraphim signify or represent the holiness of Christ, the embodiment of the Triune God—Isa. 6:2-3.
The seraphim signify or represent the holiness of Christ, the embodiment of the Triune God—Isa. 6:2-3.
四
基督的圣别,是基于祂的公义;因为基督总是公义的,所以祂是圣的,圣别的,与凡俗的人有别─五16。
Christ's holiness is based on His righteousness; because Christ was always righteous, He was sanctified, separated, from the common people —5:16.
Christ's holiness is based on His righteousness; because Christ was always righteous, He was sanctified, separated, from the common people —5:16.
肆
以赛亚看见这异象,结果就被了结、结束,领悟他是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中─六5:
As a result of seeing this vision, Isaiah was terminated, finished, realizing that he was a man of unclean lips, dwelling in the midst of a people of unclean lips—6:5:
As a result of seeing this vision, Isaiah was terminated, finished, realizing that he was a man of unclean lips, dwelling in the midst of a people of unclean lips—6:5:
一
看见神就使我们变化,因为我们看见神时,就得着神,并把祂的元素接受到我们里面─林后三18:
Seeing God transforms us because in seeing God, we gain God and receive His element into us—2 Cor. 3:18:
Seeing God transforms us because in seeing God, we gain God and receive His element into us—2 Cor. 3:18:
1
我们越看见神,就越看见我们是什么,而越否认自己、厌恶自己─伯四二5~6,诗三六9,弗五13,路五8。
The more we see God, the more we see what we are and the more we deny ourselves and hate ourselves—Job 42:5-6; Psa. 36:9; Eph. 5:13; Luke 5:8.
The more we see God, the more we see what we are and the more we deny ourselves and hate ourselves—Job 42:5-6; Psa. 36:9; Eph. 5:13; Luke 5:8.
2
我们看见自己多少,在于我们看见主多少;因此,我们需要晨晨复兴;晨兴乃是我们看见主的时候─太五8,诗二七4,8。
How much we realize concerning ourselves depends upon how much we see the Lord; for this reason we need a revival every morning; morning revival is the time for us to see the Lord—Matt. 5:8; Psa. 27:4, 8.
How much we realize concerning ourselves depends upon how much we see the Lord; for this reason we need a revival every morning; morning revival is the time for us to see the Lord—Matt. 5:8; Psa. 27:4, 8.
二
我们的话大部分是邪恶的,因为我们说的大多是批评的话;我们若把闲谈、怨言和争论除去,就会发现我们没有什么可说的─腓二12~14,参路六45,弗四29~30,彼前一15~16。
A great percentage of the words we speak are evil because most of the words are words of criticism; if we eliminate gossip, murmuring, and reasoning, we may find that we have very little to talk about—Phil. 2:12-14; cf. Luke 6:45; Eph. 4:29-30; 1 Pet. 1:15-16.
A great percentage of the words we speak are evil because most of the words are words of criticism; if we eliminate gossip, murmuring, and reasoning, we may find that we have very little to talk about—Phil. 2:12-14; cf. Luke 6:45; Eph. 4:29-30; 1 Pet. 1:15-16.
三
神的光光照我们、暴露我们、供应我们生命、并杀死我们里面不属神的一切─赛六5,太六22,约八12。
The divine light enlightens us, exposes us, supplies us with life, and kills in us all that is not of God—Isa. 6:5; Matt. 6:22; John 8:12.
The divine light enlightens us, exposes us, supplies us with life, and kills in us all that is not of God—Isa. 6:5; Matt. 6:22; John 8:12.
四
启示是由看见和杀死所组成;在基督徒经历中最大的事,乃是从光而来的杀死─赛六5。
Revelation comprises seeing as well as killing; the greatest thing in the Christian experience is the killing that comes from light—Isa. 6:5.
Revelation comprises seeing as well as killing; the greatest thing in the Christian experience is the killing that comes from light—Isa. 6:5.
五
我们越看见主,越被主量过,就越得着洁净、供应和变化─结四〇3,四七3~5。
The more we see the Lord and are measured by the Lord, the more we are cleansed, supplied, and transformed—Ezek. 40:3; 47:3-5.
The more we see the Lord and are measured by the Lord, the more we are cleansed, supplied, and transformed—Ezek. 40:3; 47:3-5.
伍
看见神,结果乃是被神炼净并洁净;被神洁净,结果乃是受神差遣─赛六6~8,约壹一7~9:
Seeing God issues in being purged and cleansed by God, and being cleansed by God issues in being sent by God—Isa. 6:6-8; 1 John 1:7-9:
Seeing God issues in being purged and cleansed by God, and being cleansed by God issues in being sent by God—Isa. 6:6-8; 1 John 1:7-9:
一
以赛亚看见自己是不洁的,之后就借着一个撒拉弗得了洁净;撒拉弗表征神的圣别─赛六6上。
After Isaiah realized that he was uncle an, he was purged by one of the seraphim, signifying the holiness of God—Isa. 6:6a.
After Isaiah realized that he was uncle an, he was purged by one of the seraphim, signifying the holiness of God—Isa. 6:6a.
二
以赛亚从坛上的红炭得着洁净;撒拉弗应用这红炭,表征在十字架上所完成、并借着那圣的那灵在其焚烧并圣别之大能里所应用之基督救赎的功效─6下~7节上,四4,参路十二49,启四5。
Isaiah was purged with an ember from the altar; the application of this ember by the seraphim signifies the effectiveness of Christ's redemption accomplished on the cross and applied by the Spirit, the Holy, in His burning and sanctifying power—vv. 6b-7a; 4:4; cf. Luke 12:49; Rev. 4:5.
Isaiah was purged with an ember from the altar; the application of this ember by the seraphim signifies the effectiveness of Christ's redemption accomplished on the cross and applied by the Spirit, the Holy, in His burning and sanctifying power—vv. 6b-7a; 4:4; cf. Luke 12:49; Rev. 4:5.
三
借着撒拉弗用坛上的红炭所完成的洁净,除掉了以赛亚的罪孽,洁净了他的罪─赛六7下。
This purging by the seraphim with an ember from the altar took away Isaiah's iniquity and purged his sin—Isa. 6:7b.
This purging by the seraphim with an ember from the altar took away Isaiah's iniquity and purged his sin—Isa. 6:7b.
四
以赛亚得了洁净以后,就从三一神得着使命:
After Isaiah was purged, he received a commission from the Triune God:
After Isaiah was purged, he received a commission from the Triune God:
1
“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”─“我”和“我们”二词,指明在此说话的乃是三一神─8节上,西二9。
"Whom shall I send? Who will go for Us?"—the words I and Us indicate that the One speaking here is the Triune God—v. 8a; Col. 2:9.
"Whom shall I send? Who will go for Us?"—the words I and Us indicate that the One speaking here is the Triune God—v. 8a; Col. 2:9.
2
“我说,我在这里,请差遣我”─三一神差遣我们,将神的选民带进活基督的光景里,使他们在祂的荣耀里彰显祂,被祂的圣别浸透,并活在祂的义里─赛六8下,徒十三47,赛四九6,腓一21上。
"And I said, Here am I; send me"—the Triune God sends us to bring God's chosen people into a state of living Christ that they might express Him in His glory, be saturated with His holiness, and live in His righteousness—Isa. 6:8b; Acts 13:47; Isa. 49:6; Phil. 1:21a.
"And I said, Here am I; send me"—the Triune God sends us to bring God's chosen people into a state of living Christ that they might express Him in His glory, be saturated with His holiness, and live in His righteousness—Isa. 6:8b; Acts 13:47; Isa. 49:6; Phil. 1:21a.

