读经:出二十七20~28,八5,彼前二5,九,启一6,五9~10。
Scripture Reading: Exo. 27:20—28:5; 1 Pet. 2:5, 9; Rev. 1:6; 5:9-10
Scripture Reading: Exo. 27:20—28:5; 1 Pet. 2:5, 9; Rev. 1:6; 5:9-10
壹
按预表说,在神的圣所里点灯乃是表征我们基督徒正当聚会的方式─出二七20~21:
In typology lighting the lamps in the sanctuary of God signifies the proper way for us to meet as Christians—Exo. 27:20-21:
In typology lighting the lamps in the sanctuary of God signifies the proper way for us to meet as Christians—Exo. 27:20-21:
一
帐幕是神的居所,也是以色列人聚集的所在─出二五8,四十2,34,利一1:
The tabernacle was a place both for God's dwelling and for the meeting of the children of Israel—Exo. 25:8; 40:2, 34; Lev. 1:1:
The tabernacle was a place both for God's dwelling and for the meeting of the children of Israel—Exo. 25:8; 40:2, 34; Lev. 1:1:
1
我们作为召会每逢聚在一起的时候,那个聚集就是神的居所─太十八20,弗二21~22。
Whenever we come together to meet as the church, that meeting is God's dwelling place—Matt. 18:20; Eph. 2:21-22.
Whenever we come together to meet as the church, that meeting is God's dwelling place—Matt. 18:20; Eph. 2:21-22.
2
聚集在一起就是圣所;因此,我们的聚集乃是圣所,圣别的地方─林前一2上,三16,十四26。
It is the gathering which is the sanctuary; thus, our meeting is a sanc- tuary, the Holy Place—1 Cor. 1:2a; 3:16; 14:26.
It is the gathering which is the sanctuary; thus, our meeting is a sanc- tuary, the Holy Place—1 Cor. 1:2a; 3:16; 14:26.
二
聚会正当的方式乃是点灯,就是放出光来;我们在聚会中所作的一切,应当是使神圣的光上升─路十一33。
The proper way to meet is to light the lamps, that is, to give off light; everything we do in the meetings should cause the holy light to ascend—Luke 11:33.
The proper way to meet is to light the lamps, that is, to give off light; everything we do in the meetings should cause the holy light to ascend—Luke 11:33.
贰
灯的照亮乃是祭司的服事,祭司的事奉─出二七21:
The lighting of the lamps is a priestly service, a service of the priests—Exo. 27:21:
The lighting of the lamps is a priestly service, a service of the priests—Exo. 27:21:
一
在圣所里需要圣别的人来点圣别的灯。
There is the need for holy persons to light the holy lamps in the Holy Place.
There is the need for holy persons to light the holy lamps in the Holy Place.
二
祭司乃是一个绝对为着神,完全被神占有,生活和行事为人全是为着神的人;在每一方面、在每一种情形下,他独一的兴趣乃是神─彼前二5,9,启一6,五9~10。
A priest is a person who is absolutely for God, who is fully possessed by God, and who lives and has his being wholly for God; in every respect and in every way, his unique interest is God—1 Pet. 2:5, 9; Rev. 1:6; 5:9-10.
A priest is a person who is absolutely for God, who is fully possessed by God, and who lives and has his being wholly for God; in every respect and in every way, his unique interest is God—1 Pet. 2:5, 9; Rev. 1:6; 5:9-10.
三
一个点灯的人乃是一个被神占有,被神浸透,并绝对为神而活的人:
The one who lights the lamps is a person who is possessed by God, who is saturated with God, and who lives absolutely for God:
The one who lights the lamps is a person who is possessed by God, who is saturated with God, and who lives absolutely for God:
1
这样的人在圣所里所说所作的就是灯的照亮;他所有的行动都是灯的照亮。
Whatever such a person says and does in the Holy Place is the lighting of the lamps; all his actions are the lighting of the lamps.
Whatever such a person says and does in the Holy Place is the lighting of the lamps; all his actions are the lighting of the lamps.
2
当圣别的祭司在召会的聚会中说话时,灯就上升,圣所也就满了光─林前十四19,太五15~16,可四21。
When the holy priests speak in the church meetings, the light ascends, and the sanctuary is full of light—1 Cor. 14:19; Matt. 5:15-16; Mark 4:21.
When the holy priests speak in the church meetings, the light ascends, and the sanctuary is full of light—1 Cor. 14:19; Matt. 5:15-16; Mark 4:21.
叁
在圣所里的光不是天然的光,也不是人造的光─乃是神圣的光,圣别的光,真正的光,就是神自己─约一9,约壹一5,启二一23~24:
The light in the Holy Place is neither a natural light nor an artificial light—it is a divine light, a holy light, the real light, which is God Himself—John 1:9; 1 John 1:5; Rev. 21:23-24a:
The light in the Holy Place is neither a natural light nor an artificial light—it is a divine light, a holy light, the real light, which is God Himself—John 1:9; 1 John 1:5; Rev. 21:23-24a:
一
今天基督徒被许多种天然和人造的光所分裂─赛五十10~11,林后十一14。
Today's Christians are divided by many kinds of natural and artificial light—Isa. 50:10-11; 2 Cor. 11:14.
Today's Christians are divided by many kinds of natural and artificial light—Isa. 50:10-11; 2 Cor. 11:14.
二
我们要建造基督的身体,我们的生活和行事就必须在这独一而真正的光之下,这光乃是我们救赎并照耀之神的光─启二一23,约壹一5,7,弗五8~9。
For the building up of the Body of Christ, we need to live and walk under the unique and genuine light, the light of our redeeming and shining God—Rev. 21:23; 1 John 1:5, 7; Eph. 5:8-9.
For the building up of the Body of Christ, we need to live and walk under the unique and genuine light, the light of our redeeming and shining God—Rev. 21:23; 1 John 1:5, 7; Eph. 5:8-9.
三
信徒聚会的目的,乃是要有神的圣所,由合格的祭司来点灯,使我们有基督不同方面的异象,并看见进入基督与神之深处的道路─出二五23,31,三十1。
The purpose of the gathering of the believers is to have the sanctuary of God with the lighting of the lamps by qualified priests so that we may have a vision of the different aspects of Christ and see the way to enter into the depths of Christ with God—Exo. 25:23, 31; 30:1.
The purpose of the gathering of the believers is to have the sanctuary of God with the lighting of the lamps by qualified priests so that we may have a vision of the different aspects of Christ and see the way to enter into the depths of Christ with God—Exo. 25:23, 31; 30:1.
肆
每当我们在召会聚会中经历真正灯的照亮,其中总是含有一些成分─三一神的具体表现,神圣的性情,拔高之基督的人性,和基督的灵─西二9,彼后一4,罗一3~4,八9:
Certain elements must be involved whenever we experience the genuine lighting of the lamps in the church meetings—the embodiment of the Triune God, the divine nature, the uplifted humanity of Christ, and the Spirit of Christ—Col. 2:9; 2 Pet. 1:4; Rom. 1:3-4; 8:9:
Certain elements must be involved whenever we experience the genuine lighting of the lamps in the church meetings—the embodiment of the Triune God, the divine nature, the uplifted humanity of Christ, and the Spirit of Christ—Col. 2:9; 2 Pet. 1:4; Rom. 1:3-4; 8:9:
一
圣所的光是出自表征三一神具体化身的灯台─出三七17。
The light in the Holy Place issues from the lampstand, which signifies the embodiment of the Triune God—Exo. 37:17.
The light in the Holy Place issues from the lampstand, which signifies the embodiment of the Triune God—Exo. 37:17.
二
光是从金子来的,也就是从基督神圣的性情来的─约一1,八12。
The light comes out of the gold, that is, out of the divine nature of Christ—John 1:1; 8:12.
The light comes out of the gold, that is, out of the divine nature of Christ—John 1:1; 8:12.
三
基督是金的(神圣的),可是因油而焚烧的,乃是祂由灯芯所表征的人性。
Christ is golden (divine), but it is His humanity, signified by the wick, that burns with oil.
Christ is golden (divine), but it is His humanity, signified by the wick, that burns with oil.
四
油表征神的灵,祂已经过过程,成了基督的灵─罗八9:
The oil signifies the Spirit of God, who has passed through a process to become the Spirit of Christ—Rom. 8:9:
The oil signifies the Spirit of God, who has passed through a process to become the Spirit of Christ—Rom. 8:9:
1
油是从橄榄树来的,而橄榄树表征基督─罗十一17,士九9,诗一〇四15。
Oil comes from olive trees, and the olive tree signifies Christ—Rom. 11:17; Judg. 9:9; Psa. 104:15.
Oil comes from olive trees, and the olive tree signifies Christ—Rom. 11:17; Judg. 9:9; Psa. 104:15.
2
正如橄榄经过了一段过程,产生橄榄油,神的灵也照样经历了一段过程,包括成为肉体,人性生活,钉十字架和复活,成了基督的灵─罗八9。
Just as olives pass through a process to produce olive oil, so the Spirit of God has passed through a process involving incarnation, human living, crucifixion, and resurrection to become the Spirit of Christ—Rom. 8:9.
Just as olives pass through a process to produce olive oil, so the Spirit of God has passed through a process involving incarnation, human living, crucifixion, and resurrection to become the Spirit of Christ—Rom. 8:9.
3
我们在聚会中所说的,必须出于橄榄树的清油─林前二12~13:
Whatever we utter in the meetings must be with the pure oil of the olive tree—1 Cor. 2:12-13:
Whatever we utter in the meetings must be with the pure oil of the olive tree—1 Cor. 2:12-13:
a
我们需要经历基督在成为肉体、人性生活、钉十字架、和复活上作为橄榄树;这意思是说,基督所经过过程的各方面,需要成为我们的经历。
We need the experience of Christ as the olive tree in His incarnation, human living, crucifixion, and resurrection; this means that the aspects of Christ's process need to become our experience.
We need the experience of Christ as the olive tree in His incarnation, human living, crucifixion, and resurrection; this means that the aspects of Christ's process need to become our experience.
b
我们需要十字架在我们里面作工,使我们能有纯橄榄油,就是经过成为肉体、钉十字架、并进入了复活的油─林后一8~9,四10~12,腓三10~11。
We need the cross to work in us so that we may have the pure olive oil—oil that has passed through incarnation and crucifixion and has entered into resurrection—2 Cor 1:8-9; 4:10-12; Phil. 3:10-11.
We need the cross to work in us so that we may have the pure olive oil—oil that has passed through incarnation and crucifixion and has entered into resurrection—2 Cor 1:8-9; 4:10-12; Phil. 3:10-11.
伍
祭司在圣所里点灯的资格乃是基督的彰显,由祭司的衣服所表征─出二八1~5:
The qualification for the priests to light the lamps in the Holy Place is the expression of Christ, signified by the priestly garments—Exo. 28:1-5:
The qualification for the priests to light the lamps in the Holy Place is the expression of Christ, signified by the priestly garments—Exo. 28:1-5:
一
祭司的衣服乃是“为荣耀”和“为华美”。─2节。
The priestly garments are "for glory" and "for beauty"—v. 2:
The priestly garments are "for glory" and "for beauty"—v. 2:
1
“为荣耀”的意思就是把基督的神性彰显出来,“为华美”意思就是把基督的人性彰显出来。
"For glory" means to express Christ's divinity, and "for beauty" means to express Christ's humanity.
"For glory" means to express Christ's divinity, and "for beauty" means to express Christ's humanity.
2
使们够资格成为祭司体系的,乃是彰显基督和神圣荣耀、属人华美的生命─彼前二5,9。
It is a life that expresses Christ with the divine glory and the human beauty that qualifies us to be the priesthood—1 Pet. 2:5, 9.
It is a life that expresses Christ with the divine glory and the human beauty that qualifies us to be the priesthood—1 Pet. 2:5, 9.
二
由衣服所表征之基督的彰显,实际上乃是建造;因此,我们若要彰显神圣的荣耀和属人的华美,就必须在基督的身体里被建造─出二八15~20,弗四16。
The expression of Christ signified by the garments is actually a building; therefore, if we would express the divine glory and the human beauty, we must be built up in the Body of Christ—Exo. 28:15-20; Eph. 4:16.
The expression of Christ signified by the garments is actually a building; therefore, if we would express the divine glory and the human beauty, we must be built up in the Body of Christ—Exo. 28:15-20; Eph. 4:16.
陆
“在圣所里一同聚会点灯,包含了我们基督徒生活属灵经历的每一方面。”(出埃及生命读经第一五二六页。)
"Meeting together to light the lamps in the sanctuary comprises every aspect of our spiritual experience in the Christian life" (Life-study of Exodus, p. 1318).
"Meeting together to light the lamps in the sanctuary comprises every aspect of our spiritual experience in the Christian life" (Life-study of Exodus, p. 1318).

